Telegram Web Link
Так или иначе, есть несколько понятий, которые часто упоминают в связи с “Илиадой” и “Одиссеей”. Например, закон хронологической несовместимости - если две сюжетных линии идут параллельно, одну из них намеренно разрывают в подходящий для этого момент, чтобы затем продолжить несколько песен спустя, пока развиваются более интересные события. Из-за этого иногда возникает ощущение, как будто описанные эпизоды происходили последовательно, а не одновременно - или как будто читателя регулярно возвращают в прошлое. Считается, что это сделано в угоду завершённости отдельных песен: если поэма исполнялась устно, то так слушателю было легче уследить за происходящим.

Ещё один приём, который встречается в “Илиаде” очень часто - ретардация, то есть искусственное “торможение” сюжета, чтобы нагнать напряжения перед важным событием. Например, вот нимфа Фетида, мать Ахиллеса, отправляется к Гефесту, чтобы тот сделал для смертного героя доспехи. Казалось бы, Фетида сейчас получит доспехи и мы снова возвратимся на поле сражения, где Ахиллес примется громить троян. Не тут-то было. Вам не терпится узнать, спасёт ли Ахиллеса новый чудесный щит? Сначала послушайте описание этого щита на четырёх страницах.

К слову про битвы: чего Гомер (или в принципе авторы песен, кем бы они ни были) не умел, так это писать батальные сцены. Наверное, подходящие способы это сделать были изобретены позже - но пока что сражение распадается на бесчисленное множество отдельных поединков знаменитых героев один на один.
Ещё надо сказать про пресловутый список кораблей, но про это вообще есть свежая отечественная работа, так что вот:

https://www.hse.ru/data/2010/11/25/1209923125/WP6_2010_04-f.pdf
Вот ещё пара материалов

- лекция про актуальность “Илиады”:
https://youtu.be/XD0FEcK9smE

- статья на сайте Хьюстонского университета про героев в “Илиаде”:
http://www.uh.edu/~cldue/texts/introductiontohomer.html

- ну и, конечно, потрясающий сайт, где можно почитать поэму в переводе Гнедича (который считается лучшим из существующих переводов на русский язык) с идущим параллельно греческим текстом и очень удобными комментариями:
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1344000001
Ну и что могу от себя сказать: сложно было очень. Ретардации, множество персонажей, в которых непросто разглядеть человеческое за шаблонными характеристиками смелых воинов, перечисления, сражения… Но при этом прощание Гектора с Андромахой и его гибель в поединке с Ахиллесом написаны так, что мурашки по коже - и это спустя почти три тысячи лет.
Сегодня отмечают день рождения Вирджинии Вулф, и очень не хочется оставаться в стороне. Вулф важная писательница в истории женской литературы - и литературы в целом, оставившая читателям образцы прозы "потока сознания".
Часто вспоминают её большое эссе "Своя комната", опубликованное в 1929 году на основе двух лекций, которые она прочитала о женщинах и литературе. Обычно приводят цитату о том, что женщине, которая хочет заняться писательством, нужны средства и собственная комната, но эссе не только об этом - а в том числе и о том, насколько часто перспективой, которую принято называть женской, пренебрегают. Так что я бы хотела выдернуть из "Своей комнаты" другое высказывание. Говоря о современном ей мире литературы, Вулф пишет: "Маскулинность торжествует. На эту книгу стоит обратить внимание, утверждают критики, потому что она о войне. А на эту не стоит - она о переживаниях женщин, сидящих в гостиной".
Вулф многое сделала, чтобы это изменить.
А вот pdf всего эссе целиком.
Ну и ещё немножко. Про Вирджинию Вулф есть замечательная история. В 1910 году (ей тогда было 28 лет) она участвовала в одной очень нашумевшей проделке вместе с группой друзей. Команда во главе с поэтом по фамилии Коул отправила на линкор Королевского флота "Дредноут" телеграмму, якобы подписанную заместителем министра иностранных дел - в ней говорилось, что корабль посетит делегация абиссинской королевской семьи. На самом деле никто ничего не подписывал, да и абиссинская королевская семья не приезжала. Одурачив поочерёдно работников вокзала Паддингтон (те предоставили им лучший вагон поезда) и представителей военно-морского флота, в том числе офицера, который знал заговорщиков в лицо, друзья, загримировавшись и надев ориентального вида костюмы, в сопровождении "переводчика" с выдуманного ими языка посетили военный корабль. Когда через некоторое время выяснилось, что никакая абиссинская делегация не приезжала, Коул отправил в газету общую фотографию друзей в костюмах и гриме. Королевский флот был посрамлён. Ещё вся эта восхитительная мистификация породила живучий мем: восхищение "абиссинцы" выражали словом восклицанием "Бунга!" - это привело к тому, что такими выкриками дети на улицах встречали настоящего императора Эфиопии, который посетил Лондон, а в 1915 году, когда "Дредноут" потопил немецкую подводную лодку, его команда получила телеграмму с поздравлением по этому поводу: "бунга бунга".
Вирджиния Вулф - крайняя слева
Внезапный репост выходного дня! Особенно круто для тех, кто по каким-то причинам заинтересован в Клементине Бове и её адаптации сюжета Онегина для современности "Ужель та самая Татьяна?"
Forwarded from Cultpop
Москвичи, которые любят классику! Рекомендация интересного мероприятия для вас (искренняя, за неё нам не платили): bit.ly/aminkin

Во вторник, 29 января, театральный критик, журналист и литературовед Александр Минкин (вы можете помнить его как гостя ютюб-передачи «Книжный чел»: youtu.be/TMyDcShYPkY) выступит с рассказом о тайнах, которые скрывает в себе самый знаменитый русский роман и, возможно, величайший роман в стихах в мировой истории – «Евгений Онегин», плюс ответит на вопросы вдумчивых читателей.

Декодинг точно будет интересным. Минкин изучил «Евгения Онегина» досконально и, как он нам рассказывал, потратил на это не один год.

Советуем ещё выходящий в газете «МК» цикл статей «Немой Онегин»: mk.ru/culture/2017/09/29/nemoy-onegin.html (это первая часть цикла, в конце есть ссылки на следующие). Его прочли сотни тысяч человек, и это действительно круто – так массово популяризовывать классику в наше время могут немногие.

Приходите. 29 января, «Гнездо Глухаря», Цветной бульвар, 30. Начало в 20:00. Ещё раз для удобства ссылка на билеты: bit.ly/aminkin
Forwarded from Горький
Герметичный английский детектив с некоторыми особенностями, темное фэнтези как оно есть и антиутопия имени Цукерберга: предлагаем вашему вниманию очередной ежемесячный обзор переводной фантастики от Василия Владимирского. В сегодняшнем выпуске — книги Стюарта Тёртона, Майкла Р. Флетчера и Кэти Уильямс.

https://gorky.media/reviews/den-surka-sila-zabluzhdenij-i-mashina-schastya/
Себе на память - из-за "Семи смертей..."
Теперь заживём
Forwarded from кириенков
​​«Носорог» таранит интернет: у любимого литературного журнала появился сайт — чтобы удобнее было заказывать старые-новые выпуски и читать стихи Монастырского и Ровинского, прозу Снытко, рассказы Байтова и большой разговор про биокосмизм и «террористический оптимизм».
Вот ещё интересное. Наверное, это и есть истинная оригинальность формы - продиктованная не желанием её изобрести, а от безвыходности, когда иначе историю и не расскажешь.
Forwarded from Книгижарь
Иранский писатель получил самую престижную премию Австралии за книгу, написанную с помощью сообщений в WhatsApp. Журналист все еще находится в тюрьме https://tjournal.ru/stories/86982-iranskiy-avtor-napisal-knigu-iz-tyurmy-s-pomoshchyu-soobshcheniy-v-whatsapp-i-poluchil-samuyu-prestizhnuyu-premiyu-avstralii

Из Австралии новостей обычно приходит немного (и это даже стало мемом), но те, что приходят, сильно ломают шаблон: острова Науру и севера Папуа Новой Гвинеи австралийские власти давно превратили в центры распределения для беженцев, условия в которых напоминают в лучшем случае колонию строго режима. При этом даже если беженец получает официальный статус, он все равно не может покинуть остров и попасть в Австралию.

Журналист Бехруз Бучани бежал из Ирана, опасаясь преследований, в 2013 году, из Индонезии на лодке добрался до Австралии — а оттуда его отправили в лагерь на остров Манус.

«No Friend But the Mountains» написана с помощью текстовых сообщений в WhatsApp: Бучани набирал их на своём мобильном телефоне и отправлял переводчику. Он боялся оставлять записи в заметках устройства или на бумаге, потому что охранники регулярно приходили в комнату с обысками.

Еще Бучани снял на острове фильм и дает интервью CNN и Guardian, но пока дальше материалов СМИ и литературных наград дело не движется.

Да, человек написал роман по вотсаппу.

А про условия жизни на Манусе написали например вот тут: https://www.theguardian.com/australia-news/2017/nov/16/decay-despair-defiance-inside-the-manus-island-refugee-camp

#новости_жарь
Больше хороших новостей
Forwarded from Pollen
Folks, сообщаем о ходе работы над изданием «Плюса» Джозефа Макэлроя и фанзина «Потерянный постмодернист». Мы на финишной прямой и дорабатываем макеты (кстати, книга выйдет в твердом переплете вместо заявленной мягкой обложки, в частности с этим связана небольшая плановая задержка).

Что внутри книги: авторское предисловие к русскому изданию, роман, послесловие переводчика. Что внутри журнала: профайл на Джозефа Макэлроя от Максима Нестелеева, большое (действительно большое) интервью 1987 года Бредфорду Морроу, эссе «Киборг плюс» профессора Сальваторе Пройетти, эксклюзивное эссе Джозефа Макэлроя о творчестве Урсулы Ле Гуин.

Запланированная дата выхода — конец февраля, начало марта.

Из неподтвержденного, но возможного: визит Джозефа Макэлроя в Россию при поддержке Департамента культуры США.
2025/10/04 18:53:19
Back to Top
HTML Embed Code: