Telegram Web Link
- Naber?
+ Hiç, çay içiyorum.
- چه خبر ؟
+ هیچی ، دارم چایی میخورم.



Hayırlı sabahlar🫶
6😁5👍2
KELOĞLAN

BÖLÜM .2

Günün birinde Halep’e varmış.
Halep de tüccarlardan“beş yüz deve yükü nohudum geliyor”deyip para almış.
Bu adam şöyle zengin,böyle zengin diye herkes methetmeye başlamış.
Bir gün Haleb’in valisi de bunu yemeğe davet etmiş.
Bu da daveti kabul etmiş.
Keloğlan hizmetçisine yirmi lira vererek: 
“Bu paraları Valinin hizmetçilerine dağıt,”demiş.
Kendi önde, hizmetçisi arkada Valinin evine gitmişler.
Davetten dönerken Keloğlan’ın hizmetçisi valinin hizmetçilerinden birine beş lira,diğerine on lira ve ötekilerine de ikişer buçuk lira vermiş. Bir iki gün sonra vali haber salmış. “Kızımı alıyorsa hiçbir mesarif etmeden kendine veririm,”demiş.
bu da kabul etmiş.

#okuma
👍31🔥1
Türkçe Öğretmenimiz
KELOĞLAN BÖLÜM .2 Günün birinde Halep’e varmış. Halep de tüccarlardan“beş yüz deve yükü nohudum geliyor”deyip para almış. Bu adam şöyle zengin,böyle zengin diye herkes methetmeye başlamış. Bir gün Haleb’in valisi de bunu yemeğe davet etmiş. Bu da daveti…
روزی(Keloğlan)به حلب رسیده.
در حلب به تاجرها گفته:
"پونصد تا بار شتر نخود تو راه دارم و بارم داره میرسه"
و اینجوری از اون ها پول گرفته.
همه در مورد او از این بابت که این مرد خیلی ثروتمنده شروع به تعریف و تمجید و ستایش کردند.
یک روز حاکم حلب هم او را به صرف غذا دعوت کرده.
اینم دعوتش رو قبول کرده.
و Keloğlan با دادن بیست لیره به خدمتکار خود اینطور گفته:
"این پول رو بین خدمتکار های حاکم پخش کن."
خودش جلوتر،خدمتکارش از پشت سر به سمت خونه ی حاکم حرکت کرده و رفتند.
وقتی داشتن از مراسم و مهمونی برمیگشتند خدمتکار Keloğlan به یکی از خدمتکارهای حاکم پنج لیره و به دیگری ده لیره و به بقیه ی آنها هم به هر دو نفر،نیم لیره داده.
یکی دو روز بعد حاکم خبر فرستاده.
"اگه دخترم‌ رو میگیره(اگه حاضره باهاش ازدواج کنه)بدون اینکه نیاز باشه هیچ هزینه ای بکنه،دخترم رو بهش میدم."
این(Keloğlan)هم قبول کرده(که با دختر حاکم ازدواج کنه).
4👍2👏1
günün روز
birinde یکی از روزها
Halep حلب
varmış  رسیده بود
tüccarlardan از تاجران
beş پنج
yüz صد
deve شتر
yükü بار
nohudum نخودم
geliyor می‌آید
deyip گفته
para پول
almış گرفته بود
adam مرد
şöyle اینگونه
zengin ثروتمند
böyle چنین
diye که
herkes همه
methetmeye تعریف کردن
başlamış شروع کرده بود
bir یک
gün روز
vali فرماندار
yemeğe برای غذا
davet دعوت
kabul قبول
etmiş کرده بود
Keloğlan پسر ، مرد کچل
yirmi بیست
lira لیره
vererek داده
bu این
paraları پول ها را
hizmetçilerine به خدمتکارانِ او
dağıt پخش کن
demiş گفته
kendi خودش
önde جلو
arkada عقب
evine به خانه‌اش
gitmişler رفته بودند
dönerken هنگام بازگشت
valinin فرماندار
birine به یکی
diğerine به دیگری
ötekilerine به بقیه
de هم
vermiş داده بود
sonra بعد
haber خبر
salmış فرستاده بود
kızımı دخترم را
alıyorsa اگر بگیرد
hiçbir هیچ
mesarif هزینه
etmeden بدون اینکه ... کند
kendine برای خودش
veririm می‌دهم
7👍2
تلفظ ادمین
4👍2🔥1
Keloğlan masalı 2
2👍1🔥1
BÖLÜM .2
2👍1🔥1
1👍1🔥1
Keloğlan 2
2👍1🔥1
3👍1🔥1
♻️ Tekerleme

تمرین فن بیان برای روان صحبت کردن👌

⁉️ متن رو سه بار تکرار کنید.😈

#ترکیش_سمیلا #ترکیه #ترکی_استانبولی #زبان #زبان_ترکی_استانبولی #آموزش_زبان_ترکی_استانبولی


https://www.tg-me.com/turkce_ogretmenimiz
👍71
👍21🔥1👏1
Diksiyon geliştirici tekerleme:
👍21👏1
1👍1👏1🤣1
1👍1👏1😁1
Nane ile👆👆👆
1👍1🔥1👏1
KELOĞLAN

BOLUM .3 SON

Düğünleri kırk gün kırk gece sürmüş. Valinin kızını Keloğlan almış.Bir gün Valinin kızı hamama gitmek için kocasından beş lira istemiş;
kocası da hangi tüccara haber salmışsa kimse para vermemiş.Gayri Keloğlan bu zamanlarda iyiden iyiye fakir düşmüş;odunları bile kalmamış. Evlerinin içindeki büyük tut ağacı keserek idare ediyorlarmış.Bir gün yine ağacı keserken ağacın içinden altın akmaya başlamış.Hemen bir değnek alarak duvara vurmuş.
Değnek senini duyan Vali hemen “Ne oluyor?” diye damadının evine koşmuş. Keloğlan, 
“Benim beş yüz deve yükü nohudumu satmışlar da karşılığı bana bu kadar altın getirmişler,onun için dövüşüyorum,”demiş.
Parayı toplayarak içeri almışlar.
Keloğlan bir mağaza açıp ticarete başlamış.O tek nohudu sakladığı yerden çıkartarak“Beni zengin eden bu nohuttur”deyip ağzına atmış. 
Yiyip içip muradına geçmiş

#OKUMA
👍4🔥2
Türkçe Öğretmenimiz
KELOĞLAN BOLUM .3 SON Düğünleri kırk gün kırk gece sürmüş. Valinin kızını Keloğlan almış.Bir gün Valinin kızı hamama gitmek için kocasından beş lira istemiş; kocası da hangi tüccara haber salmışsa kimse para vermemiş.Gayri Keloğlan bu zamanlarda iyiden…
مراسم عروسی آنها چهل شبانه روز طول کشید.keloğlan دختر حاکم حلب رو گرفت(باهاش ازدواج کرد).
یک روز دختر حاکم برای رفتن به حمام(عمومی)از شوهرش پنج لیره پول درخواست کرد؛
شوهرش هم به هر کدوم از تاجر ها که خبر داده،هیچکدوم بهش پولی ندادند.
دیگه Keloğlan در این دوران حسابی دچار فقر و تنگدستی شده.
حتی دیگه هیزمی برای سوزاندن نداشتند(برایشان باقی نمونده بود).
با بریدن درخت توت بزرگی که در خونه شون بود،روزگارشون رو سر کرده و گذران زندگی میکردند.(از اون بجای هیزم استفاده میکردند).
یک روز دوباره وقتی در حال بریدن درخت توت بودند از درون درخت طلا شروع کرده به جاری شدن و ریختن.
فورا یک چوب(چماق)برداشته و به دیوار ضربه زده.
حاکم که صدای برخورد چوب به دیوار رو شنیده فورا برای اینکه ببینه"چه خبر شده،چه اتفاقی داره میوفته؟"با عجله به سمت خونه ی دامادش رفته.Keloğlan گفته:
"پانصد تا بار شتر نخودم را فروخته اند و در ازای اون برای من انقدر طلا اورده اند،(ارزش طلاها در برابر ارزش نخود ها کمتر بوده و Keloğlan شاکی شده).
بخاطر همون دارم باهاشون نزاع و کتک کاری میکنم."
با گرفتن و جمع آوری پول از آنها،او را داخل خانه می‌برند.keloğlan یک مغازه باز کرده و تجارت و کسب و کار رو شروع کرده.
اون یه دونه نخود رو از جایی که پنهان کرده بود درآورده و گفت:
"چیزی که من رو ثروتمند کرده این یه دونه نخوده"
و اونو انداخته تو دهنش.
خورده و نوشیده(بدون زحمت،امکانات و رفاه براش فراهم شده)و به مراد و آرزوش رسیده.(ثروتمند شده).
👍32
1. Düğün – عروسی


2. gün – روز


3. gece – شب


4. sürmek – طول کشیدن


5. Vali – والی، استاندار


6. kız – دختر


7. almak – گرفتن


8. bir – یک


9. hamam – حمام


10. gitmek – رفتن


11. için – برای


12. koca – شوهر


13. istemek – خواستن


14. lira – لیر


15. hangi – کدام


16. tüccar – تاجر


17. haber – خبر


18. salmak – فرستادن


19. kimse – هیچ‌کس


20. vermek – دادن


21. gayri – دیگر، حالا دیگر


22. zaman – زمان


23. iyice – حسابی، به‌خوبی


24. fakir – فقیر


25. düşmek – افتادن


26. odun – هیزم


27. bile – حتی


28. kalmamak – باقی نماندن


29. ev – خانه


30. iç – داخل


31. büyük – بزرگ


32. tut ağacı – درخت توت


33. kesmek – بریدن


34. idare etmek – مدیریت کردن، گذران کردن


35. ağaç – درخت


36. içinden – از داخل


37. altın – طلا


38. akmak – جاری شدن


39. hemen – بلافاصله


40. değnek – چوب‌دستی


41. duvar – دیوار


42. vurmak – زدن


43. duymak – شنیدن


44. ne oluyor? – چه خبر شده؟


45. koşmak – دویدن


46. ev – خانه (قبلاً آمد، تکرار نشد)


47. satmak – فروختن


48. karşılık – در مقابل


49. getirmek – آوردن


50. onun için – به همین دلیل


51. dövüşmek – دعوا کردن


52. toplamak – جمع کردن


53. içeri – داخل


54. almak – گرفتن (قبلاً آمد، تکرار نشد)


55. mağaza – مغازه


56. açmak – باز کردن


57. ticaret – تجارت


58. başlamak – شروع کردن


59. saklamak – نگه داشتن


60. yer – جا، مکان


61. çıkarmak – بیرون آوردن


62. zengin – ثروتمند


63. etmek – کردن


64. nohut – نخود


65. demek – گفتن


66. ağız – دهان


67. atmak – انداختن


68. yemek – خوردن


69. içmek – نوشیدن


70. muradına ermek/geçmek – به آرزوی خود رسیدن
5👍3
تلفظ ادمین
3👍3🔥1
2025/10/24 10:43:16
Back to Top
HTML Embed Code: