Keloğlan
Bölüm 1
Bir varmış, bir yokmuş. Vaktin birinde, başı kel, yüzü güleç bir Keloğlan varmış. Bu Keloğlan günün birinde, yolda giderken bir nohut tanesi bulmuş.
Evde, nohut tanesini havaya atıp tutarken, birden yere düşürmüş, tahtaların arasına kaçırmış. Elimi sokup alayım demiş, ama eli sığmamış; parmağımı sokup alayım demiş, ama parmakları nohuta ulaşamamış. Sonunda koşmuş marangoza gitmiş:
Aman usta, yetiş usta! Evde tahtaların arasına nohut tanesi kaçtı. Şu tahtaları kesip arala da, nohutu oradan çıkarıver.
Ama marangoz hiç oralı olmamış:
Git başımdan Keloğlan, işimi bırakıp gelemem!
demiş. Keloğlan sinirlenmiş, kel kafası kıpkırmızı olmuş:
Dur, seni beye şikayet edeyim de gör bakalım!
demiş ve koşmuş beye gitmiş:
#okuma
Bölüm 1
Bir varmış, bir yokmuş. Vaktin birinde, başı kel, yüzü güleç bir Keloğlan varmış. Bu Keloğlan günün birinde, yolda giderken bir nohut tanesi bulmuş.
Evde, nohut tanesini havaya atıp tutarken, birden yere düşürmüş, tahtaların arasına kaçırmış. Elimi sokup alayım demiş, ama eli sığmamış; parmağımı sokup alayım demiş, ama parmakları nohuta ulaşamamış. Sonunda koşmuş marangoza gitmiş:
Aman usta, yetiş usta! Evde tahtaların arasına nohut tanesi kaçtı. Şu tahtaları kesip arala da, nohutu oradan çıkarıver.
Ama marangoz hiç oralı olmamış:
Git başımdan Keloğlan, işimi bırakıp gelemem!
demiş. Keloğlan sinirlenmiş, kel kafası kıpkırmızı olmuş:
Dur, seni beye şikayet edeyim de gör bakalım!
demiş ve koşmuş beye gitmiş:
#okuma
❤4👍1🔥1
Türkçe Öğretmenimiz
Keloğlan Bölüm 1 Bir varmış, bir yokmuş. Vaktin birinde, başı kel, yüzü güleç bir Keloğlan varmış. Bu Keloğlan günün birinde, yolda giderken bir nohut tanesi bulmuş. Evde, nohut tanesini havaya atıp tutarken, birden yere düşürmüş, tahtaların arasına kaçırmış.…
یکی بود،یکی نبود.
روزی روزگاری یه پسری بود معروف به Keloğlan که سرش کچل و صورتش خندان (خوشرو و خنده رو)بود.
این Keloğlan قصه ی ما یه روز وقتی داشته از مسیری عبور میکرده یک دانه نخود پیدا کرده.
در خانه،وقتی داشته دانه ی نخود رو بالا انداخته و میگرفته،یهو نخود از دستش در رفته و افتاده زمین،
و رفته بین تخته های چوبی و
گیر کرده.
با خودش اینطور گفته:
دستمو فرو ببرم داخل و بردارمش،
اما دستش از اونجا رد نشده(باریک بوده دستش جا نشده).
بعد گفت خب یه انگشتمو ببرم داخل و بردارمش(بگیرمش)اما انگشتش هم نتونسته به نخود برسه.(نخود دورتر قرار داشته و انگشتش بهش نرسیده).
در نهایت(آخر سر)دویده و رفته پیش نجار و گفته:
ای وای اوستا،به دادم برس اوستا!
دانه ی نخودم در خانه بین تخته های چوب رفته(گیر کرده).
این تخته ها رو ببر(قطعه قطعه کن)تا بینشون فاصله بیوفته و نخود رو از اونجا دربیار.
اما نجار اصلا به حرفهای او اهمیتی نداده و توجه نکرده و گفته:
برو دست از سرم بردار Keloğlan،
نمیتونم کارمو ول کنم و بیام اونجا! Keloğlan عصبانی شده سر کچلش بسیار سرخ شده(از شدت عصبانیت)و گفته :
وایسا صبر کن،ببین حالا از دست تو پیش آقا شکایت میکنم(تا به حسابت برسه)!
و دویده و رفته پیش آقا(فردی صاحب منصب):
روزی روزگاری یه پسری بود معروف به Keloğlan که سرش کچل و صورتش خندان (خوشرو و خنده رو)بود.
این Keloğlan قصه ی ما یه روز وقتی داشته از مسیری عبور میکرده یک دانه نخود پیدا کرده.
در خانه،وقتی داشته دانه ی نخود رو بالا انداخته و میگرفته،یهو نخود از دستش در رفته و افتاده زمین،
و رفته بین تخته های چوبی و
گیر کرده.
با خودش اینطور گفته:
دستمو فرو ببرم داخل و بردارمش،
اما دستش از اونجا رد نشده(باریک بوده دستش جا نشده).
بعد گفت خب یه انگشتمو ببرم داخل و بردارمش(بگیرمش)اما انگشتش هم نتونسته به نخود برسه.(نخود دورتر قرار داشته و انگشتش بهش نرسیده).
در نهایت(آخر سر)دویده و رفته پیش نجار و گفته:
ای وای اوستا،به دادم برس اوستا!
دانه ی نخودم در خانه بین تخته های چوب رفته(گیر کرده).
این تخته ها رو ببر(قطعه قطعه کن)تا بینشون فاصله بیوفته و نخود رو از اونجا دربیار.
اما نجار اصلا به حرفهای او اهمیتی نداده و توجه نکرده و گفته:
برو دست از سرم بردار Keloğlan،
نمیتونم کارمو ول کنم و بیام اونجا! Keloğlan عصبانی شده سر کچلش بسیار سرخ شده(از شدت عصبانیت)و گفته :
وایسا صبر کن،ببین حالا از دست تو پیش آقا شکایت میکنم(تا به حسابت برسه)!
و دویده و رفته پیش آقا(فردی صاحب منصب):
❤3👍2🔥2
---
Cümle 1:
Bir varmış, bir yokmuş.
Bir: یک
varmış: بوده (زمان گذشته روایتگونه از "var")
yokmuş: نبوده (زمان گذشته روایتگونه از "yok")
🟩 ترجمه: یکی بود یکی نبود.
---
Cümle 2:
Vaktin birinde, başı kel, yüzü güleç bir Keloğlan varmış.
Vaktin: زمانِ
birinde: در یکی از (آن زمانها)
başı: سرِ او
kel: کچل
yüzü: صورتش
güleç: خندان
bir: یک
Keloğlan: کلهکچل (نام یک شخصیت افسانهای معروف ترکی)
varmış: بوده
🟩 ترجمه: روزی روزگاری، کلهاش کچل و صورتش خندان، یک کلوغلان بوده.
---
Cümle 3:
Bu Keloğlan günün birinde, yolda giderken bir nohut tanesi bulmuş.
Bu: این
Keloğlan: کلوغلان
günün: روزِ
birinde: یکی از
yolda: در راه
giderken: در حالیکه میرفت
bir: یک
nohut: نخود
tanesi: دانهاش
bulmuş: پیدا کرده
🟩 ترجمه: این کلوغلان یک روز در راه که میرفت، یک دانه نخود پیدا کرد.
---
Cümle 4:
Evde, nohut tanesini havaya atıp tutarken, birden yere düşürmüş, tahtaların arasına kaçırmış.
Evde: در خانه
nohut tanesini: دانه نخود را
havaya: به هوا
atıp: انداختن (با حرف ربط -ıp یعنی "و")
tutarken: در حالیکه میگرفت
birden: ناگهان
yere: به زمین
düşürmüş: انداخته / انداخته است
tahtaların: تختهها
arasına: به بینِ
kaçırmış: فرار کرده / رفته
🟩 ترجمه: در خانه، وقتی داشت نخود را به هوا میانداخت و میگرفت، ناگهان آن را انداخت و نخود بین تختهها رفت.
---
Cümle 5:
Elimi sokup alayım demiş, ama eli sığmamış; parmağımı sokup alayım demiş, ama parmakları nohuta ulaşamamış.
Elimi: دستم را
sokup: فرو کنم
alayım: بگیرم
demiş: گفته
ama: اما
eli: دستش
sığmamış: جا نگرفته
parmağımı: انگشتم را
sokup: فرو کنم
alayım: بگیرم
demiş: گفته
ama: اما
parmakları: انگشتانش
nohuta: به نخود
ulaşamamış: نتوانسته برسد
🟩 ترجمه: گفته دستم را فرو کنم و بردارم، ولی دستش جا نگرفته؛ گفته انگشتم را فرو کنم و بردارم، ولی انگشتانش به نخود نرسیدهاند.
---
Cümle 6:
Sonunda koşmuş marangoza gitmiş:
Sonunda: در نهایت
koşmuş: دویده
marangoza: پیش نجار
gitmiş: رفته
🟩 ترجمه: در آخر دوید و رفت پیش نجار.
---
Cümle 7:
Aman usta, yetiş usta! Evde tahtaların arasına nohut tanesi kaçtı. Şu tahtaları kesip arala da, nohutu oradan çıkarıver.
Aman: ای وای / ای استاد
usta: استاد
yetiş: کمک کن / برس
Evde: در خانه
tahtaların: تختهها
arasına: بین
nohut tanesi: دانه نخود
kaçtı: رفت / فرار کرد
Şu: این
tahtaları: تختهها را
kesip: ببُر و
arala: باز کن
da: تا اینکه
nohutu: نخود را
oradan: از آنجا
çıkarıver: دربیار لطفاً / سریع دربیار
🟩 ترجمه: ای استاد، کمک کن! نخود رفته بین تختههای خانه. لطفاً این تختهها را ببر و باز کن تا نخود را دربیارم.
Ama marangoz hiç oralı olmamış:
Ama: اما
marangoz: نجار
hiç: اصلاً
oralı: توجه کننده
olmamış: نشده / محل نداده
🟩 ترجمه: اما نجار اصلاً توجهی نکرده.
---
Cümle 9:
Git başımdan Keloğlan, işimi bırakıp gelemem!
Git: برو
başımdan: از سرم
Keloğlan: کلهکچل
işimi: کارم را
bırakıp: رها کرده
gelemem: نمیتوانم بیایم
🟩 ترجمه: برو پی کارت کلهکچل، نمیتونم کارم رو ول کنم و بیام!
---
Cümle 10:
demiş. Keloğlan sinirlenmiş, kel kafası kıpkırmızı olmuş:
demiş: گفته
Keloğlan: کلوغلان
sinirlenmiş: عصبانی شده
kel: کچل
kafası: سرش
kıpkırmızı: سرخِ سرخ
olmuş: شده
🟩 ترجمه: گفته. کلوغلان عصبانی شد، سر کچلش سرخِ سرخ شد.
---
Cümle 11:
Dur, seni beye şikayet edeyim de gör bakalım!
Dur: وایسا
seni: تو را
beye: به خان / رئیس
şikayet edeyim: شکایت کنم
de: تا اینکه
gör: ببینی
bakalım: ببینیم
🟩 ترجمه: صبر کن، بذار به رئیس شکایتت کنم تا ببینی چی میشه!
---
Cümle 12:
demiş ve koşmuş beye gitmiş:
demiş: گفته
ve: و
koşmuş: دویده
beye: پیش رئیس
gitmiş: رفته
🟩 ترجمه: گفته و دوید و رفت پیش رئیس.
---
Cümle 1:
Bir varmış, bir yokmuş.
Bir: یک
varmış: بوده (زمان گذشته روایتگونه از "var")
yokmuş: نبوده (زمان گذشته روایتگونه از "yok")
🟩 ترجمه: یکی بود یکی نبود.
---
Cümle 2:
Vaktin birinde, başı kel, yüzü güleç bir Keloğlan varmış.
Vaktin: زمانِ
birinde: در یکی از (آن زمانها)
başı: سرِ او
kel: کچل
yüzü: صورتش
güleç: خندان
bir: یک
Keloğlan: کلهکچل (نام یک شخصیت افسانهای معروف ترکی)
varmış: بوده
🟩 ترجمه: روزی روزگاری، کلهاش کچل و صورتش خندان، یک کلوغلان بوده.
---
Cümle 3:
Bu Keloğlan günün birinde, yolda giderken bir nohut tanesi bulmuş.
Bu: این
Keloğlan: کلوغلان
günün: روزِ
birinde: یکی از
yolda: در راه
giderken: در حالیکه میرفت
bir: یک
nohut: نخود
tanesi: دانهاش
bulmuş: پیدا کرده
🟩 ترجمه: این کلوغلان یک روز در راه که میرفت، یک دانه نخود پیدا کرد.
---
Cümle 4:
Evde, nohut tanesini havaya atıp tutarken, birden yere düşürmüş, tahtaların arasına kaçırmış.
Evde: در خانه
nohut tanesini: دانه نخود را
havaya: به هوا
atıp: انداختن (با حرف ربط -ıp یعنی "و")
tutarken: در حالیکه میگرفت
birden: ناگهان
yere: به زمین
düşürmüş: انداخته / انداخته است
tahtaların: تختهها
arasına: به بینِ
kaçırmış: فرار کرده / رفته
🟩 ترجمه: در خانه، وقتی داشت نخود را به هوا میانداخت و میگرفت، ناگهان آن را انداخت و نخود بین تختهها رفت.
---
Cümle 5:
Elimi sokup alayım demiş, ama eli sığmamış; parmağımı sokup alayım demiş, ama parmakları nohuta ulaşamamış.
Elimi: دستم را
sokup: فرو کنم
alayım: بگیرم
demiş: گفته
ama: اما
eli: دستش
sığmamış: جا نگرفته
parmağımı: انگشتم را
sokup: فرو کنم
alayım: بگیرم
demiş: گفته
ama: اما
parmakları: انگشتانش
nohuta: به نخود
ulaşamamış: نتوانسته برسد
🟩 ترجمه: گفته دستم را فرو کنم و بردارم، ولی دستش جا نگرفته؛ گفته انگشتم را فرو کنم و بردارم، ولی انگشتانش به نخود نرسیدهاند.
---
Cümle 6:
Sonunda koşmuş marangoza gitmiş:
Sonunda: در نهایت
koşmuş: دویده
marangoza: پیش نجار
gitmiş: رفته
🟩 ترجمه: در آخر دوید و رفت پیش نجار.
---
Cümle 7:
Aman usta, yetiş usta! Evde tahtaların arasına nohut tanesi kaçtı. Şu tahtaları kesip arala da, nohutu oradan çıkarıver.
Aman: ای وای / ای استاد
usta: استاد
yetiş: کمک کن / برس
Evde: در خانه
tahtaların: تختهها
arasına: بین
nohut tanesi: دانه نخود
kaçtı: رفت / فرار کرد
Şu: این
tahtaları: تختهها را
kesip: ببُر و
arala: باز کن
da: تا اینکه
nohutu: نخود را
oradan: از آنجا
çıkarıver: دربیار لطفاً / سریع دربیار
🟩 ترجمه: ای استاد، کمک کن! نخود رفته بین تختههای خانه. لطفاً این تختهها را ببر و باز کن تا نخود را دربیارم.
Ama marangoz hiç oralı olmamış:
Ama: اما
marangoz: نجار
hiç: اصلاً
oralı: توجه کننده
olmamış: نشده / محل نداده
🟩 ترجمه: اما نجار اصلاً توجهی نکرده.
---
Cümle 9:
Git başımdan Keloğlan, işimi bırakıp gelemem!
Git: برو
başımdan: از سرم
Keloğlan: کلهکچل
işimi: کارم را
bırakıp: رها کرده
gelemem: نمیتوانم بیایم
🟩 ترجمه: برو پی کارت کلهکچل، نمیتونم کارم رو ول کنم و بیام!
---
Cümle 10:
demiş. Keloğlan sinirlenmiş, kel kafası kıpkırmızı olmuş:
demiş: گفته
Keloğlan: کلوغلان
sinirlenmiş: عصبانی شده
kel: کچل
kafası: سرش
kıpkırmızı: سرخِ سرخ
olmuş: شده
🟩 ترجمه: گفته. کلوغلان عصبانی شد، سر کچلش سرخِ سرخ شد.
---
Cümle 11:
Dur, seni beye şikayet edeyim de gör bakalım!
Dur: وایسا
seni: تو را
beye: به خان / رئیس
şikayet edeyim: شکایت کنم
de: تا اینکه
gör: ببینی
bakalım: ببینیم
🟩 ترجمه: صبر کن، بذار به رئیس شکایتت کنم تا ببینی چی میشه!
---
Cümle 12:
demiş ve koşmuş beye gitmiş:
demiş: گفته
ve: و
koşmuş: دویده
beye: پیش رئیس
gitmiş: رفته
🟩 ترجمه: گفته و دوید و رفت پیش رئیس.
---
❤5👍1
Keloğlan
Bölüm 2
Aman beyim, soylu beyim! Yolda giderken bir nohut buldum. Havaya atıp tutarken yere düşürdüm, tahtaların arasına kaçırdım. Elimi sokup alayım dedim, sığmadı; parmağımı sokup alayım dedim, ulaşamadım. Sonunda marangoza gittim; şu tahtaları kesip arala da, nohutu çıkarıver dedim. İşim var bırakamam dedi, beni başından savdı. Gel şu marangozu korkut da nohutu çıkarıversin.
Ama bey hiç oralı olmamış. Üstelik sinirlenip bağırmaya başlamış:
Haydi oradan Keloğlan! Beni böyle şeylerle rahatsız etme!
Keloğlan sinirlenmiş, kel kafası kıpkırmızı olmuş:
Dur, seni hanıma şikayet edeyim de gör bakalım! Sana küssün, bir daha yüzüne bakmasın...
demiş ve koşmuş beyin hanımına gitmiş:
#okuma
Bölüm 2
Aman beyim, soylu beyim! Yolda giderken bir nohut buldum. Havaya atıp tutarken yere düşürdüm, tahtaların arasına kaçırdım. Elimi sokup alayım dedim, sığmadı; parmağımı sokup alayım dedim, ulaşamadım. Sonunda marangoza gittim; şu tahtaları kesip arala da, nohutu çıkarıver dedim. İşim var bırakamam dedi, beni başından savdı. Gel şu marangozu korkut da nohutu çıkarıversin.
Ama bey hiç oralı olmamış. Üstelik sinirlenip bağırmaya başlamış:
Haydi oradan Keloğlan! Beni böyle şeylerle rahatsız etme!
Keloğlan sinirlenmiş, kel kafası kıpkırmızı olmuş:
Dur, seni hanıma şikayet edeyim de gör bakalım! Sana küssün, bir daha yüzüne bakmasın...
demiş ve koşmuş beyin hanımına gitmiş:
#okuma
❤4👍1🔥1
Türkçe Öğretmenimiz
Keloğlan Bölüm 2 Aman beyim, soylu beyim! Yolda giderken bir nohut buldum. Havaya atıp tutarken yere düşürdüm, tahtaların arasına kaçırdım. Elimi sokup alayım dedim, sığmadı; parmağımı sokup alayım dedim, ulaşamadım. Sonunda marangoza gittim; şu tahtaları…
ای وای آقام،(فردی دارای مقام و منصب)،آقای اصیلم!
تو راه وقتی داشتم میرفتم یه نخود پیدا کردم. وقتی داشتم اونو مینداختم بالا و میگرفتم از دستم افتاد زمین و رفت بین تخته های چوبی گیر کرد.
گفتم(خواستم)دستمو رو ببرم داخل اونو بردارم اما دستم جا نشد و از اونجا رد نشد،گفتم انگشتمو ببرم داخل برش دارم اما بازم نتونستم بهش دسترسی پیدا کنم و انگشتم بهش نرسید.
خلاصه در نهایت رفتم سراغ نجار؛
گفتم این تخته ها رو ببر(قطعه قطعه کن)فاصله بنداز بینشون و نخود رو دربیار.
گفت:کار دارم نمیتونم کارمو ول کنم،
و منو از سرش باز کرد.
بیا این نجار رو بترسون که نخود رو برام دربیاره.
اما آقای صاحب مقام اصلا بهش توجه نکرده و به حرفاش اهمیتی نداده.
علاوه بر اون تازه عصبانی هم شده و شروع کرده به فریاد زدن و گفته:
برو پی کارت Keloğlan!😡 منو با این جور چیزها درگیر نکن و بخاطر این چیزها مزاحم من نشو.😤 Keloğlan عصبانی شده،سر کچلش کاملا سرخ شده(از شدت عصبانیت)و گفته:
وایسا صبر کن،ببین حالا از دست تو پیش خانومت شکایت میکنم(تا حسابتو برسه)!
باهات قهر کنه و دیگه تو روت(صورتت)نگاهم نکنه...
دویده و رفته پیش خانم(همسر)اون آقای مقام دار:
تو راه وقتی داشتم میرفتم یه نخود پیدا کردم. وقتی داشتم اونو مینداختم بالا و میگرفتم از دستم افتاد زمین و رفت بین تخته های چوبی گیر کرد.
گفتم(خواستم)دستمو رو ببرم داخل اونو بردارم اما دستم جا نشد و از اونجا رد نشد،گفتم انگشتمو ببرم داخل برش دارم اما بازم نتونستم بهش دسترسی پیدا کنم و انگشتم بهش نرسید.
خلاصه در نهایت رفتم سراغ نجار؛
گفتم این تخته ها رو ببر(قطعه قطعه کن)فاصله بنداز بینشون و نخود رو دربیار.
گفت:کار دارم نمیتونم کارمو ول کنم،
و منو از سرش باز کرد.
بیا این نجار رو بترسون که نخود رو برام دربیاره.
اما آقای صاحب مقام اصلا بهش توجه نکرده و به حرفاش اهمیتی نداده.
علاوه بر اون تازه عصبانی هم شده و شروع کرده به فریاد زدن و گفته:
برو پی کارت Keloğlan!😡 منو با این جور چیزها درگیر نکن و بخاطر این چیزها مزاحم من نشو.😤 Keloğlan عصبانی شده،سر کچلش کاملا سرخ شده(از شدت عصبانیت)و گفته:
وایسا صبر کن،ببین حالا از دست تو پیش خانومت شکایت میکنم(تا حسابتو برسه)!
باهات قهر کنه و دیگه تو روت(صورتت)نگاهم نکنه...
دویده و رفته پیش خانم(همسر)اون آقای مقام دار:
👍3🔥2❤1