Telegram Web Link
Türkçe Öğretmenimiz
Keloğlan Bölüm 2 Aman beyim, soylu beyim! Yolda giderken bir nohut buldum. Havaya atıp tutarken yere düşürdüm, tahtaların arasına kaçırdım. Elimi sokup alayım dedim, sığmadı; parmağımı sokup alayım dedim, ulaşamadım. Sonunda marangoza gittim; şu tahtaları…
🟦 Metin:

Aman beyim, soylu beyim! Yolda giderken bir nohut buldum.

🟨 ترجمه:

ای بیگم! ای بیگِ اصیل! وقتی در راه می‌رفتم، یک دانه نخود پیدا کردم.

🟩 تجزیه و تحلیل:

"Aman beyim": اصطلاحی مودبانه برای جلب توجه و احترام به "بگ" (آقا).

"soylu beyim": "آقای اصیل" یا "بزرگ‌زادۀ من".

"Yolda giderken": "در حال رفتن در راه" – قید زمان و مکان.

"bir nohut buldum": "یک نخود پیدا کردم" – جمله خبری ساده.



---

🟦 Metin:

Havaya atıp tutarken yere düşürdüm, tahtaların arasına kaçırdım.

🟨 ترجمه:

داشتم نخود را به هوا می‌انداختم و می‌گرفتم، که افتاد و بین تخته‌ها گم شد.

🟩 تجزیه و تحلیل:

"Havaya atıp tutarken": "در حال پرتاب و گرفتن در هوا" – بیان حالت بازیگوشانه.

"yere düşürdüm": "انداختمش روی زمین" – فعل ماضی ساده.

"tahtaların arasına kaçırdım": "از دستم در رفت و بین تخته‌ها افتاد" – فعل فرار کردن به معنای گم شدن در اینجا.



---

🟦 Metin:

Elimi sokup alayım dedim, sığmadı; parmağımı sokup alayım dedim, ulaşamadım.

🟨 ترجمه:

گفتم دستم را داخل ببرم و درش بیاورم، جا نشد؛ گفتم انگشتم را ببرم، نرسیدم.

🟩 تجزیه و تحلیل:

"Elimi sokup alayım dedim": "گفتم دستم را ببرم داخل تا بردارمش" – ساختار شرطی غیرمستقیم.

"sığmadı": "جا نشد" – فعل برای بیان تنگی یا کوچکی فضا.

"parmağımı sokup alayım dedim": همان ساختار با "انگشت".

"ulaşamadım": "نتوانستم برسم" – ناتوانی در عمل.



---

🟦 Metin:

Sonunda marangoza gittim; şu tahtaları kesip arala da, nohutu çıkarıver dedim.

🟨 ترجمه:

آخرش رفتم پیش نجار؛ گفتم این تخته‌ها را ببر و باز کن تا نخود را دربیاری.

🟩 تجزیه و تحلیل:

"Sonunda": "در نهایت" – نتیجه تلاش‌های قبلی.

"marangoza gittim": "رفتم پیش نجار" – عمل درخواست کمک.

"kesip arala da": "ببر و باز کن" – ساختار امری دو فعله.

"çıkarıver": فعل “çıkarmak” با پسوند “-iver” برای تأکید بر انجام سریع یا ساده‌ی کار.



---

🟦 Metin:

İşim var bırakamam dedi, beni başından savdı.

🟨 ترجمه:

گفت کار دارم، نمی‌تونم رها کنم، منو از سرش باز کرد.

🟩 تجزیه و تحلیل:

"İşim var": "کار دارم" – توجیه برای رد کمک.

"bırakamam": "نمی‌تونم رها کنم" – زمان حال منفی.

"beni başından savdı": اصطلاحی به معنی "مرا از سرش باز کرد" یا "پیچوند".



---

🟦 Metin:

Gel şu marangozu korkut da nohutu çıkarıversin.

🟨 ترجمه:

بیا این نجار را بترسون تا نخود را دربیاره.

🟩 تجزیه و تحلیل:

"Gel": "بیا" – دعوت مستقیم.

"korkut": "بترسون" – فعل امر از “korkutmak”.

"çıkarıversin": همون ساختار قبلی با “-iver”, ولی این بار در زمان التزامی (yapsın, etsin, vb.)



---

🟦 Metin:

Ama bey hiç oralı olmamış. Üstelik sinirlenip bağırmaya başlamış:

🟨 ترجمه:

اما بیگ اصلاً توجهی نکرد. تازه عصبانی شد و شروع کرد به داد زدن:

🟩 تجزیه و تحلیل:

"hiç oralı olmamış": اصطلاحی برای "اصلاً محل نگذاشت".

"Üstelik": "تازه / گذشته از آن" – برای افزودن چیز منفی.

"sinirlenip bağırmaya başlamış": "عصبانی شده و شروع کرده به داد زدن" – توالی افعال با "-ip".



---

🟦 Metin:

Haydi oradan Keloğlan! Beni böyle şeylerle rahatsız etme!

🟨 ترجمه:

برو پی کارت کلوغلان! با این چیزها منو اذیت نکن!

🟩 تجزیه و تحلیل:

"Haydi oradan": اصطلاحی برای "گمشو / برو پی کارت".

"rahatsız etme": "اذیت نکن" – ساختار فعل نهی.



---

🟦 Metin:

Keloğlan sinirlenmiş, kel kafası kıpkırmızı olmuş:

🟨 ترجمه:

کلوغلان عصبانی شده، سر کچلش سرخ شده:

🟩 تجزیه و تحلیل:

"sinirlenmiş": ماضی نقلی – "عصبانی شده".

"kel kafası kıpkırmızı olmuş": "سر کچلش کاملاً قرمز شده" – تصویر طنزآمیز و اغراق‌آمیز.



---

🟦 Metin:

Dur, seni hanıma şikayet edeyim de gör bakalım! Sana küssün, bir daha yüzüne bakmasın...

🟨 ترجمه:

صبر کن، تو رو به خانومت شکایت کنم ببینی چی میشه! ازت قهر کنه، دیگه به روت نگاه نکنه...

🟩 تجزیه و تحلیل:

"Dur": "صبر کن" – دستور مستقیم.

"şikayet edeyim de gör bakalım": تهدید همراه با کنایه – "ببین چی میشه".

"sana küssün, bir daha yüzüne bakmasın": آرزوی تنبیه اجتماعی – "با تو قهر کنه، بهت نگاه نکنه".



---

🟦 Metin:

demiş ve koşmuş beyin hanımına gitmiş:

🟨 ترجمه:

این را گفته و دویده، رفته پیش زن بیگ.

🟩 تجزیه و تحلیل:

"demiş": "گفته" – گذشته‌ی روایت‌گر.

"koşmuş": "دویده" – تأکید بر سرعت و تصمیم فوری.

"beyin hanımına gitmiş": "پیش خانم آقا رفته" – برای شکایت.
👍5
تلفظ ادمین
2👍2🔥1
KELOĞLAN 2
1👍1
Keloğlan 2
1👍1🔥1
1👍1🔥1
👍21
KELOĞLAN

BÖLÜM 3

Aman hanım, güzel hanım! Yolda giderken bir nohut buldum. Havaya atıp tutarken yere düşürdüm, tahtaların arasına kaçırdım. Elimi sokup alayım dedim, sığmadı; parmağımı sokup alayım dedim, ulaşamadım. Sonunda marangoza gittim; şu tahtaları kesip arala da, nohutu çıkarıver dedim. İşim var bırakamam dedi, beni başından savdı. Ben de koştum beye geldim; gel şu marangozu korkut da nohutu çıkarıversin dedim. Ama bey; beni böyle şeylerle rahatsız etme dedi, beni başından savdı. Güzel hanımım; gel şu beye küs, yüzüne bakma da, marangozu korkutsun, marangoz da nohutu çıkarıversin.
Ama beyin hanımı da hiç oralı olmamış. Üstelik sinirlenip bağırmaya başlamış:
Aman Keloğlan, ne anlatıyorsun! Bunaltma beni akşam vakti, git başımdan!
Keloğlan sinirlenmiş, kel kafası kıpkırmızı olmuş:
Dur, seni fareye şikayet edeyim de gör bakalım! Çeyiz sandığına girsin de, dantellerini kemirsin, parçalasın...
demiş ve koşmuş farenin yuvasına gitmiş:

#OKUMA
👍32
Türkçe Öğretmenimiz
KELOĞLAN BÖLÜM 3 Aman hanım, güzel hanım! Yolda giderken bir nohut buldum. Havaya atıp tutarken yere düşürdüm, tahtaların arasına kaçırdım. Elimi sokup alayım dedim, sığmadı; parmağımı sokup alayım dedim, ulaşamadım. Sonunda marangoza gittim; şu tahtaları…
ای وای خانم،خانم زیبا!
تو راه وقتی داشتم میرفتم یه نخود پیدا کردم. وقتی داشتم اونو مینداختم بالا و میگرفتم از دستم افتاد زمین و رفت بین تخته های چوبی گیر کرد.
گفتم(خواستم)دستمو رو ببرم داخل اونو بردارم اما دستم جا نشد و از اونجا رد نشد،
گفتم انگشتمو ببرم داخل برش دارم اما بازم نتونستم بهش دسترسی پیدا کنم و انگشتم بهش نرسید.
خلاصه در نهایت رفتم سراغ نجار؛
گفتم این تخته ها رو ببر(قطعه قطعه کن)فاصله بنداز بینشون و نخود رو دربیار.
گفت:کار دارم نمیتونم کارمو ول کنم،
و منو از سرش باز کرد.
منم دویدم اومدم پیش آقای صاحب مقام(همسرت)گفتم بیا این نجار رو بترسون که نخود رو برام دربیاره.
اما آقا گفت:
منو با این جور چیزها درگیر نکن و بخاطر این چیزها مزاحم من نشو.منو از سرش باز کرد.
ای خانم زیبایم،
بیا با این آقا(همسرت)قهر کن،تو رویش(صورتش)نگاه نکن تا نجار رو بترسونه(بهش دستور بده)،
و نجار هم نخودم رو دربیاره.
اما همسر آقا اصلا به Keloğlan توجه ای نکرده و به حرفهاش اهمیت نداده.
علاوه بر اون تازه عصبانی هم شده و شروع کرده به فریاد زدن و گفته:
از دست تو Keloğlan،یک ساعته داری چی تعریف میکنی،ولم کن!😤
سر شبی منو کلافه نکن،😡
دست از سرم بردار!(برو پی کارت).Keloğlan عصبانی شده،سر کچلش کاملا سرخ شده(از شدت عصبانیت)و گفته:
وایسا صبر کن،ببین حالا از دست تو پیش موش شکایت میکنم(تا حسابتو برسه)!
بره تو صندوقچه ی جهیزیه ات و همه ی پارچه های گیپور و توری تو رو بجوه و تیکه پاره کنه (با دندونش)...
و دویده و به سمت لونه ی موش رفته:
1👍1👏1🎉1
Aman ای وای، ای جان (برای جلب توجه)
hanım خانم
güzel زیبا
yolda در راه
giderken هنگام رفتن
bir یک
nohut نخود
buldum پیدا کردم
havaya به هوا
atıp پرتاب کرده
tutarken در حال گرفتن
yere به زمین
düşürdüm انداختم
tahtaların تخته‌ها
arasına بین
kaçırdım : انداختم/فرار دادم
(در اینجا: داخل رفت)
elimi دستم را
sokup داخل کرده
alayım بگیرم
dedim گفتم
sığmadı جا نشد
parmağımı انگشتم را
ulaşamadım نتوانستم برسم
sonunda در نهایت
marangoza نزد نجار
gittim رفتم
kesip ببُر
arala باز کن
çıkarıver سریع بیرون بیار
işim کارم
var هست
bırakamam نمی‌توانم رها کنم
beni من را
başından از سر
savdı رد کرد / از سر باز کرد
koştum دویدم
beye نزد آقا
geldim آمدم
gel بیا
korkut بترسان
ama اما
böyle اینجور
şeylerle با این چیزها
rahatsız etme اذیتم نکن
güzel hanımım خانم زیبای من
küs قهر کن
yüzüne به صورتش
bakma نگاه نکن
hiç اصلاً
oralı توجه‌کننده
olmamış نبوده است
üstelik تازه / بعلاوه
sinirlenip عصبی شده و
bağırmaya به فریاد زدن
başlamış شروع کرده
ne anlatıyorsun چی می‌گی؟
bunaltma خسته‌ام نکن
akşam vakti وقت عصر
git برو
başımdan از سرم
sinirlenmiş عصبی شده
kel kafası سر کچل
kıpkırmızı کاملاً قرمز
dur وایسا
fareye به موش
şikayet edeyim شکایت کنم
gör bakalım ببین چه میشه
çeyiz sandığına به صندوق جهیزیه
girsin بره داخل
dantellerini دانتل‌هایت را
kemirsin بجود
parçalasın پاره کند
koşmuş دویده است
farenin مال موش
yuvasına به لانه‌اش
gitmiş رفته است
6👍3
تلفظ ادمین
👍31🔥1
👍21
KELOĞLAN 3
👍21
Keloğlan 3
👍21
Keloğlan
Bölüm 3
2👍2
👍21
👍21
2025/10/22 03:07:52
Back to Top
HTML Embed Code: