Türkçe Öğretmenimiz
♻️ چالش داریم 😎 مفهوم واژه زیر را بنویسید.👇👇 🔹 " Yer Yer " ne demek? لطفا پاسخ خودتون رو در بخش کامنتها بنویسین.🙏 #ترکیش_سمیلا #ترکیه #ترکی_استانبولی #زبان #زبان_ترکی_استانبولی #آموزش_زبان_ترکی_استانبولی https://www.tg-me.com/turkce_ogretmenimiz
♻️ پاسخ چالش👇👇
⁉️"Yer yer" ifadesi, Türkçede "bazen", "arada sırada", "yer yer" veya "kimi zaman" gibi anlamlara gelir. Bir durumun veya olayın her yerde değil, sadece bazı yerlerde veya zamanlarda ortaya çıktığını ifade eder.
عبارت «Yer Yer » در ترکی به معنی «گاهی اوقات»، «گهگداری» یا «بعضی وقتها، بعضی جاها، برخی.. » است.
❗️این به این معنی است که یک رویداد یا اتفاق در همه جا رخ نمیدهد، بلکه فقط در مکانها یا زمانهای خاصی رخ میدهد.
Örneğin:
به عنوان مثال:
🔹"Yağmur yer yer yağıyor." (Yağmur her yerde değil, sadece bazı yerlerde yağıyor.)
باران بعضی جاها میبارد ( باران همه جا نیست، فقط در بعضی جاها میبارد).
🔸"Bu ormanda yer yer güzel manzaralar var." (Ormanın her yerinde değil, bazı yerlerinde güzel manzaralar var.)
در این جنگل جاهای زیبایی وجود دارد ،( در بعضی جاهای جنگل مناظر زیبا وجود دارد نه در همه جای آن).
🔹"Konferansta yer yer ilginç konuşmalar oldu." (Konferansta her konuşma ilginç değildi, sadece bazıları ilginçti.)
در کنفرانس برخی از سخنرانی ها جالب بود.( در کنفرانس همه سخنرانی ها جالب نبودند فقط بعضی از سخنرانی جالب بود).
⁉️"Yer yer" ifadesi, Türkçede "bazen", "arada sırada", "yer yer" veya "kimi zaman" gibi anlamlara gelir. Bir durumun veya olayın her yerde değil, sadece bazı yerlerde veya zamanlarda ortaya çıktığını ifade eder.
عبارت «Yer Yer » در ترکی به معنی «گاهی اوقات»، «گهگداری» یا «بعضی وقتها، بعضی جاها، برخی.. » است.
❗️این به این معنی است که یک رویداد یا اتفاق در همه جا رخ نمیدهد، بلکه فقط در مکانها یا زمانهای خاصی رخ میدهد.
Örneğin:
به عنوان مثال:
🔹"Yağmur yer yer yağıyor." (Yağmur her yerde değil, sadece bazı yerlerde yağıyor.)
باران بعضی جاها میبارد ( باران همه جا نیست، فقط در بعضی جاها میبارد).
🔸"Bu ormanda yer yer güzel manzaralar var." (Ormanın her yerinde değil, bazı yerlerinde güzel manzaralar var.)
در این جنگل جاهای زیبایی وجود دارد ،( در بعضی جاهای جنگل مناظر زیبا وجود دارد نه در همه جای آن).
🔹"Konferansta yer yer ilginç konuşmalar oldu." (Konferansta her konuşma ilginç değildi, sadece bazıları ilginçti.)
در کنفرانس برخی از سخنرانی ها جالب بود.( در کنفرانس همه سخنرانی ها جالب نبودند فقط بعضی از سخنرانی جالب بود).
👏5👍3🔥2❤1
YAZALIM..
بنویسیم..
♻️ kim ne yapıyor?
کی چیکار میکنه؟
#ترکیش_سمیلا #ترکیه #ترکی_استانبولی #زبان #زبان_ترکی_استانبولی #آموزش_زبان_ترکی_استانبولی
https://www.tg-me.com/turkce_ogretmenimiz
بنویسیم..
♻️ kim ne yapıyor?
کی چیکار میکنه؟
#ترکیش_سمیلا #ترکیه #ترکی_استانبولی #زبان #زبان_ترکی_استانبولی #آموزش_زبان_ترکی_استانبولی
https://www.tg-me.com/turkce_ogretmenimiz
👍6❤1🔥1
Keloğlan
Bölüm 5
Kara kedi, mırnav kedi! Yolda giderken bir nohut buldum. Havaya atıp tutarken yere düşürdüm, tahtaların arasına kaçırdım. Elimi sokup alayım dedim, sığmadı; parmağımı sokup alayım dedim, ulaşamadım. Sonunda marangoza gittim; şu tahtaları kesip arala da, nohutu çıkarıver dedim. İşim var bırakamam dedi, beni başından savdı. Ben de koştum beye gittim; gel şu marangozu korkut da nohutu çıkarıversin dedim. Ama bey; beni böyle şeylerle rahatsız etme dedi, beni başından savdı. Ben de koştum beyin hanımına gittim; gel şu beye küs, yüzüne bakma da, marangozu korkutsun, marangoz da nohutu çıkarıversin dedim. Ama hanım; bunaltma beni akşam vakti dedi, başından savdı.
Ben de koştum fareye gittim; gel şu hanımın çeyiz sandığına gir, dantellerini kemirip parçala da, hanım beye küssün, bey marangozu korkutsun, marangoz da nohutu çıkarıversin dedim. Ama fare; Cık dedi, olmaz dedi. Mırnav kedi; gel şu fareyi kovala da, hanımın çeyiz sandığına girsin, dantellerini kemirip parçalasın, hanım beye küssün, bey marangozu korkutsun, marangoz da nohutu çıkarıversin.
Ama kedi sırtını kabartıp:
Miyav miyav, olmaz!
demiş. Keloğlan sinirlenmiş, kel kafası iyice kızarmış:
Dur, seni deredeki suya şikayet edeyim de gör bakalım! Dolup taşsın, seni bir güzel ıslatsın...
demiş ve koşmuş dere kenarına gitmiş:
#okuma
Bölüm 5
Kara kedi, mırnav kedi! Yolda giderken bir nohut buldum. Havaya atıp tutarken yere düşürdüm, tahtaların arasına kaçırdım. Elimi sokup alayım dedim, sığmadı; parmağımı sokup alayım dedim, ulaşamadım. Sonunda marangoza gittim; şu tahtaları kesip arala da, nohutu çıkarıver dedim. İşim var bırakamam dedi, beni başından savdı. Ben de koştum beye gittim; gel şu marangozu korkut da nohutu çıkarıversin dedim. Ama bey; beni böyle şeylerle rahatsız etme dedi, beni başından savdı. Ben de koştum beyin hanımına gittim; gel şu beye küs, yüzüne bakma da, marangozu korkutsun, marangoz da nohutu çıkarıversin dedim. Ama hanım; bunaltma beni akşam vakti dedi, başından savdı.
Ben de koştum fareye gittim; gel şu hanımın çeyiz sandığına gir, dantellerini kemirip parçala da, hanım beye küssün, bey marangozu korkutsun, marangoz da nohutu çıkarıversin dedim. Ama fare; Cık dedi, olmaz dedi. Mırnav kedi; gel şu fareyi kovala da, hanımın çeyiz sandığına girsin, dantellerini kemirip parçalasın, hanım beye küssün, bey marangozu korkutsun, marangoz da nohutu çıkarıversin.
Ama kedi sırtını kabartıp:
Miyav miyav, olmaz!
demiş. Keloğlan sinirlenmiş, kel kafası iyice kızarmış:
Dur, seni deredeki suya şikayet edeyim de gör bakalım! Dolup taşsın, seni bir güzel ıslatsın...
demiş ve koşmuş dere kenarına gitmiş:
#okuma
❤5👍1
Türkçe Öğretmenimiz
Keloğlan Bölüm 5 Kara kedi, mırnav kedi! Yolda giderken bir nohut buldum. Havaya atıp tutarken yere düşürdüm, tahtaların arasına kaçırdım. Elimi sokup alayım dedim, sığmadı; parmağımı sokup alayım dedim, ulaşamadım. Sonunda marangoza gittim; şu tahtaları…
ای گربه ی سیاه 🐈⬛️،
گربه ی دوست داشتنی که میو میو میکنی!
تو راه وقتی داشتم میرفتم یه نخود پیدا کردم. وقتی داشتم اونو مینداختم بالا و میگرفتم از دستم افتاد زمین و رفت بین تخته های چوب گیر کرد.
گفتم(خواستم)دستمو رو ببرم داخل اونو بردارم اما دستم جا نشد و از اونجا رد نشد،
گفتم انگشتمو ببرم داخل برش دارم اما بازم نتونستم بهش دسترسی پیدا کنم و انگشتم بهش نرسید.
خلاصه در نهایت رفتم سراغ نجار؛
گفتم این تخته ها رو ببر(قطعه قطعه کن)فاصله بنداز بینشون و نخود رو دربیار.
گفت:کار دارم نمیتونم کارمو ول کنم،
و منو از سرش باز کرد.
منم دویدم و پیش آقای صاحب مقام رفتم،گفتم بیا این نجار رو بترسون(بهش دستور بده)که نخود رو برام دربیاره.
اما آقا گفت:
منو با این جور چیزها درگیر نکن و بخاطر این چیزها مزاحم من نشو.
منو از سرش باز کرد.
منم دویدم رفتم پیش همسر و خانم این آقا و بهش گفتم:
بیا با این آقا(همسرت)قهر کن،تو رویش(صورتش)نگاه نکن تا نجار رو بترسونه(بهش دستور بده)،
و نجار هم نخودم رو دربیاره.
اما خانم(همسر آقا)گفت:
سر شبی منو کلافه نکن،منو از سرش باز کرد.
منم دویدم و نزد موش رفتم و گفتم:
بیا برو تو صندوقچه ی جهیزیه ی این خانم و تمام پارچه های گیپور و توری اونو با دندونت جویده و تیکه پاره کن.
تا خانم با همسرش(آقای صاحب منصب)قهر کنه،آقا هم نجار رو بترسونه(بهش دستور بده)،
نجار هم نخودم رو دربیاره.
اما موش گفت:
برو بیرون،نمیشه(امکان نداره)!
گربه ی دوست داشتنی که همش میو میو میکنی،
بیا این موش رو دنبال کن،تا بره تو صندوقچه ی جهیزیه ی خانم،پارچه های گیپور و توری اونو جویده و تیکه پاره کنه تا خانم با آقا قهر کنه،آقا هم نجار رو بترسونه(بهش دستور بده)،نجار هم نخودم رو دربیاره.
اما گربه پشتش رو داده بالا به حالت برجسته درآورده(حالتی که معمولا گربه ها درمیان) و گفته:
میووو میووو،نمیشه(امکان نداره)!keloğlan عصبانی شده،سر کچلش حسابی سرخ شده و گفته:
وایسا صبر کن،ببین حالا از دست تو پیش آب رودخانه شکایت میکنم(تا حسابتو برسه)!
رودخانه پر شده و بالا بیاد و تو رو حسابی خیس کنه(تا حالت جا بیاد)...
و دویده و کنار ساحل رودخانه رفته:
گربه ی دوست داشتنی که میو میو میکنی!
تو راه وقتی داشتم میرفتم یه نخود پیدا کردم. وقتی داشتم اونو مینداختم بالا و میگرفتم از دستم افتاد زمین و رفت بین تخته های چوب گیر کرد.
گفتم(خواستم)دستمو رو ببرم داخل اونو بردارم اما دستم جا نشد و از اونجا رد نشد،
گفتم انگشتمو ببرم داخل برش دارم اما بازم نتونستم بهش دسترسی پیدا کنم و انگشتم بهش نرسید.
خلاصه در نهایت رفتم سراغ نجار؛
گفتم این تخته ها رو ببر(قطعه قطعه کن)فاصله بنداز بینشون و نخود رو دربیار.
گفت:کار دارم نمیتونم کارمو ول کنم،
و منو از سرش باز کرد.
منم دویدم و پیش آقای صاحب مقام رفتم،گفتم بیا این نجار رو بترسون(بهش دستور بده)که نخود رو برام دربیاره.
اما آقا گفت:
منو با این جور چیزها درگیر نکن و بخاطر این چیزها مزاحم من نشو.
منو از سرش باز کرد.
منم دویدم رفتم پیش همسر و خانم این آقا و بهش گفتم:
بیا با این آقا(همسرت)قهر کن،تو رویش(صورتش)نگاه نکن تا نجار رو بترسونه(بهش دستور بده)،
و نجار هم نخودم رو دربیاره.
اما خانم(همسر آقا)گفت:
سر شبی منو کلافه نکن،منو از سرش باز کرد.
منم دویدم و نزد موش رفتم و گفتم:
بیا برو تو صندوقچه ی جهیزیه ی این خانم و تمام پارچه های گیپور و توری اونو با دندونت جویده و تیکه پاره کن.
تا خانم با همسرش(آقای صاحب منصب)قهر کنه،آقا هم نجار رو بترسونه(بهش دستور بده)،
نجار هم نخودم رو دربیاره.
اما موش گفت:
برو بیرون،نمیشه(امکان نداره)!
گربه ی دوست داشتنی که همش میو میو میکنی،
بیا این موش رو دنبال کن،تا بره تو صندوقچه ی جهیزیه ی خانم،پارچه های گیپور و توری اونو جویده و تیکه پاره کنه تا خانم با آقا قهر کنه،آقا هم نجار رو بترسونه(بهش دستور بده)،نجار هم نخودم رو دربیاره.
اما گربه پشتش رو داده بالا به حالت برجسته درآورده(حالتی که معمولا گربه ها درمیان) و گفته:
میووو میووو،نمیشه(امکان نداره)!keloğlan عصبانی شده،سر کچلش حسابی سرخ شده و گفته:
وایسا صبر کن،ببین حالا از دست تو پیش آب رودخانه شکایت میکنم(تا حسابتو برسه)!
رودخانه پر شده و بالا بیاد و تو رو حسابی خیس کنه(تا حالت جا بیاد)...
و دویده و کنار ساحل رودخانه رفته:
👍3❤1👏1
♻️ Çevirelim...
ترجمه کنیم...
سالها پیش زمین خورد!
اما هرگز جا نزد.
زیبا تر از قبل رشد کرد...
#ترکیش_سمیلا #ترکیه #ترکی_استانبولی #زبان #زبان_ترکی_استانبولی #آموزش_زبان_ترکی_استانبولی
https://www.tg-me.com/turkce_ogretmenimiz
ترجمه کنیم...
سالها پیش زمین خورد!
اما هرگز جا نزد.
زیبا تر از قبل رشد کرد...
#ترکیش_سمیلا #ترکیه #ترکی_استانبولی #زبان #زبان_ترکی_استانبولی #آموزش_زبان_ترکی_استانبولی
https://www.tg-me.com/turkce_ogretmenimiz
👍3🔥2❤1👏1
Keloğlan
Bölüm 6
Aman su, uslu uslu akan su! Yolda giderken bir nohut buldum. Havaya atıp tutarken yere düşürdüm, tahtaların arasına kaçırdım. Elimi sokup alayım dedim, sığmadı; parmağımı sokup alayım dedim, ulaşamadım. Sonunda marangoza gittim; şu tahtaları kesip arala da, nohutu çıkarıver dedim. İşim var bırakamam dedi, beni başından savdı. Ben de koştum beye gittim; gel şu marangozu korkut da nohutu çıkarıversin dedim. Ama bey; beni böyle şeylerle rahatsız etme dedi, beni başından savdı. Ben de koştum beyin hanımına gittim; gel şu beye küs, yüzüne bakma da, marangozu korkutsun, marangoz da nohutu çıkarıversin dedim. Ama hanım; bunaltma beni akşam vakti dedi, başından savdı. Ben de koştum fareye gittim; gel şu hanımın çeyiz sandığına gir, dantellerini kemirip parçala, hanım beye küssün, bey marangozu korkutsun, marangoz da nohutu çıkarıversin dedim. Ama fare; Cık dedi, olmaz dedi. Ben de koştum kediye gittim; gel şu fareyi kovala, hanımın çeyiz sandığına girsin, dantellerini kemirip parçalasın, hanım beye küssün, bey marangozu korkutsun, marangoz da nohutu çıkarıversin dedim. Ama mırnav kedi; miyav dedi, olmaz dedi. Aman su, yaman su; gel şu kediyi bir güzel ıslat, o da fareyi kovalasın, fare hanımın çeyiz sandığına girsin, dantellerini kemirip parçalasın, hanım beye küssün, bey marangozu korkutsun, marangoz da korkup nohutu çıkarıversin.
Ama derenin suyu hiç oralı olmamış, uslu uslu akmaya devam ederken:
Olmaz, hiç öyle coşup taşamam, şurdan suraya gidemem.
demiş.
#okuma
Bölüm 6
Aman su, uslu uslu akan su! Yolda giderken bir nohut buldum. Havaya atıp tutarken yere düşürdüm, tahtaların arasına kaçırdım. Elimi sokup alayım dedim, sığmadı; parmağımı sokup alayım dedim, ulaşamadım. Sonunda marangoza gittim; şu tahtaları kesip arala da, nohutu çıkarıver dedim. İşim var bırakamam dedi, beni başından savdı. Ben de koştum beye gittim; gel şu marangozu korkut da nohutu çıkarıversin dedim. Ama bey; beni böyle şeylerle rahatsız etme dedi, beni başından savdı. Ben de koştum beyin hanımına gittim; gel şu beye küs, yüzüne bakma da, marangozu korkutsun, marangoz da nohutu çıkarıversin dedim. Ama hanım; bunaltma beni akşam vakti dedi, başından savdı. Ben de koştum fareye gittim; gel şu hanımın çeyiz sandığına gir, dantellerini kemirip parçala, hanım beye küssün, bey marangozu korkutsun, marangoz da nohutu çıkarıversin dedim. Ama fare; Cık dedi, olmaz dedi. Ben de koştum kediye gittim; gel şu fareyi kovala, hanımın çeyiz sandığına girsin, dantellerini kemirip parçalasın, hanım beye küssün, bey marangozu korkutsun, marangoz da nohutu çıkarıversin dedim. Ama mırnav kedi; miyav dedi, olmaz dedi. Aman su, yaman su; gel şu kediyi bir güzel ıslat, o da fareyi kovalasın, fare hanımın çeyiz sandığına girsin, dantellerini kemirip parçalasın, hanım beye küssün, bey marangozu korkutsun, marangoz da korkup nohutu çıkarıversin.
Ama derenin suyu hiç oralı olmamış, uslu uslu akmaya devam ederken:
Olmaz, hiç öyle coşup taşamam, şurdan suraya gidemem.
demiş.
#okuma
👍3❤2🔥1
Türkçe Öğretmenimiz
Keloğlan Bölüm 6 Aman su, uslu uslu akan su! Yolda giderken bir nohut buldum. Havaya atıp tutarken yere düşürdüm, tahtaların arasına kaçırdım. Elimi sokup alayım dedim, sığmadı; parmağımı sokup alayım dedim, ulaşamadım. Sonunda marangoza gittim; şu tahtaları…
ای وای آب(کمک،به دادم برس ای آب)🌊🌊
ای آبی که به شکلی آرام در جریانی!
تو راه وقتی داشتم میرفتم یه نخود پیدا کردم. وقتی داشتم اونو مینداختم بالا و میگرفتم از دستم افتاد زمین و رفت بین تخته های چوبی گیر کرد.
گفتم(خواستم)دستمو رو ببرم داخل اونو بردارم اما دستم جا نشد و از اونجا رد نشد،
گفتم انگشتمو ببرم داخل برش دارم اما بازم نتونستم بهش دسترسی پیدا کنم و انگشتم بهش نرسید.
خلاصه در نهایت رفتم سراغ نجار؛
گفتم این تخته ها رو ببر(قطعه قطعه کن)فاصله بنداز بینشون و نخود رو دربیار.
گفت:کار دارم نمیتونم کارمو ول کنم،
و منو از سرش باز کرد.
منم دویدم و پیش آقای صاحب مقام رفتم،گفتم بیا این نجار رو بترسون(بهش دستور بده)که نخود رو برام دربیاره.
اما آقا گفت:
منو با این جور چیزها درگیر نکن و بخاطر این چیزها مزاحم من نشو.
منو از سرش باز کرد.
منم دویدم رفتم پیش همسر و خانم این آقا و بهش گفتم:
بیا با این آقا(همسرت)قهر کن،تو رویش(صورتش)نگاه نکن تا نجار رو بترسونه(بهش دستور بده)،
و نجار هم نخودم رو دربیاره.
اما خانم(همسر آقا)گفت:
سر شبی منو کلافه نکن،منو از سرش باز کرد.
منم دویدم و نزد موش رفتم و گفتم:
بیا برو تو صندوقچه ی جهیزیه ی این خانم و تمام پارچه های گیپور و توری اونو با دندونت جویده و تیکه پاره کن.
تا خانم با همسرش(آقای صاحب منصب)قهر کنه،آقا هم نجار رو بترسونه(بهش دستور بده)،
نجار هم نخودم رو دربیاره.
اما موش گفت:
برو بیرون،نمیشه(امکان نداره)!
منم دویده و نزد گربه رفتم و بهش گفتم:
بیا این موش رو دنبال کن،تا بره تو صندوقچه ی جهیزیه ی خانم،همه ی پارچه های گیپور و توری اونو جویده و تیکه پاره کنه تا خانم با آقا(همسرش)قهر کنه،آقا هم نجار رو بترسونه(بهش دستور بده)،نجار هم نخودم رو دربیاره.
اما گربه ی ملوس که همیشه میو میو میکنه،گفت:
میووو میووو،نمیشه(امکان نداره)!
ای وای آب(کمک ای آب)،
ای آب طغیانگر؛🌊🌊
بیا این گربه رو حسابی خیس کن،تا اون هم موش رو دنبال کنه،تا موش هم وارد صندوقچه ی جهیزیه خانم بشه،
همه ی پارچه های گیپور و توری اونو جویده و تیکه پاره کنه،تا خانم با آقا(همسرش)قهر کنه،آقا هم نجار رو بترسونه(بهش دستور بده)،نجار هم ترسیده و نخودم رو دربیاره.
اما آب رودخانه اصلا به keloğlan توجه نکرده و به حرف هاش اهمیتی نداده.
و در حالی که همینجور آرام آرام به جریانش ادامه میداد،گفت:
نمیشه(امکان نداره)،
اصلا من نمیتونم اونجوری جوش و خروش کنم(طغیان کنم)و بالا بیام و سر ریز بشم،
و قدم از قدم نمیتونم بردارم.(نمیتونم هیچ تکونی بخورم).
ای آبی که به شکلی آرام در جریانی!
تو راه وقتی داشتم میرفتم یه نخود پیدا کردم. وقتی داشتم اونو مینداختم بالا و میگرفتم از دستم افتاد زمین و رفت بین تخته های چوبی گیر کرد.
گفتم(خواستم)دستمو رو ببرم داخل اونو بردارم اما دستم جا نشد و از اونجا رد نشد،
گفتم انگشتمو ببرم داخل برش دارم اما بازم نتونستم بهش دسترسی پیدا کنم و انگشتم بهش نرسید.
خلاصه در نهایت رفتم سراغ نجار؛
گفتم این تخته ها رو ببر(قطعه قطعه کن)فاصله بنداز بینشون و نخود رو دربیار.
گفت:کار دارم نمیتونم کارمو ول کنم،
و منو از سرش باز کرد.
منم دویدم و پیش آقای صاحب مقام رفتم،گفتم بیا این نجار رو بترسون(بهش دستور بده)که نخود رو برام دربیاره.
اما آقا گفت:
منو با این جور چیزها درگیر نکن و بخاطر این چیزها مزاحم من نشو.
منو از سرش باز کرد.
منم دویدم رفتم پیش همسر و خانم این آقا و بهش گفتم:
بیا با این آقا(همسرت)قهر کن،تو رویش(صورتش)نگاه نکن تا نجار رو بترسونه(بهش دستور بده)،
و نجار هم نخودم رو دربیاره.
اما خانم(همسر آقا)گفت:
سر شبی منو کلافه نکن،منو از سرش باز کرد.
منم دویدم و نزد موش رفتم و گفتم:
بیا برو تو صندوقچه ی جهیزیه ی این خانم و تمام پارچه های گیپور و توری اونو با دندونت جویده و تیکه پاره کن.
تا خانم با همسرش(آقای صاحب منصب)قهر کنه،آقا هم نجار رو بترسونه(بهش دستور بده)،
نجار هم نخودم رو دربیاره.
اما موش گفت:
برو بیرون،نمیشه(امکان نداره)!
منم دویده و نزد گربه رفتم و بهش گفتم:
بیا این موش رو دنبال کن،تا بره تو صندوقچه ی جهیزیه ی خانم،همه ی پارچه های گیپور و توری اونو جویده و تیکه پاره کنه تا خانم با آقا(همسرش)قهر کنه،آقا هم نجار رو بترسونه(بهش دستور بده)،نجار هم نخودم رو دربیاره.
اما گربه ی ملوس که همیشه میو میو میکنه،گفت:
میووو میووو،نمیشه(امکان نداره)!
ای وای آب(کمک ای آب)،
ای آب طغیانگر؛🌊🌊
بیا این گربه رو حسابی خیس کن،تا اون هم موش رو دنبال کنه،تا موش هم وارد صندوقچه ی جهیزیه خانم بشه،
همه ی پارچه های گیپور و توری اونو جویده و تیکه پاره کنه،تا خانم با آقا(همسرش)قهر کنه،آقا هم نجار رو بترسونه(بهش دستور بده)،نجار هم ترسیده و نخودم رو دربیاره.
اما آب رودخانه اصلا به keloğlan توجه نکرده و به حرف هاش اهمیتی نداده.
و در حالی که همینجور آرام آرام به جریانش ادامه میداد،گفت:
نمیشه(امکان نداره)،
اصلا من نمیتونم اونجوری جوش و خروش کنم(طغیان کنم)و بالا بیام و سر ریز بشم،
و قدم از قدم نمیتونم بردارم.(نمیتونم هیچ تکونی بخورم).
👍3❤1
Keloğlan
Bölüm 7 .. son
Bunun üzerine Keloğlan iyice sinirlenmiş,kel kafası daha da kızarmış.Hemen oradan bir sopa
bulup, derenin suyunu karıştırmaya, bulandırmaya başlamış.Çaresiz kalan su gürül gürül akmış,coşup taşmış...
Suyu gören kedi, korkuyla yerinden fırlamış,fareyi kapmaya gitmiş.Fare de kedinin geldiğini görünce,hanımın çeyiz sandığına koşmuş,
dantelleri kemirip parçalamaya başlamış.Hanım,sandığındaki tıkırtıları duyunca,telaşla beyin yanına gitmiş, suratını asıp küsmüş.Bey,hanımın küstüğünü görünce,sopasını kaptığı gibi marangoza gitmiş.Marangoz, elinde sopasıyla beyin geldiğini görünce, keserini kaptığı gibi Keloğlan'ın evine gitmiş,tahtaları kesip ayırmış, nohutu bulup çıkarmış.Tam o sırada, Keloğlan'da koşup gelmiş, nohutu almış.
Keloğlan,eskiden yaptığı gibi,nohut tanesini havaya atıp tutmaya başlamış. Üstüne bir de tekerleme uydurmuş:
Yolda bir nohut buldum.Tahtaların arasına kaçırdım.Uzanıp alamadım. Marangoz çıkarmadı.Bey marangozu korkutmadı.Hanım beye küsmedi.Fare dantelleri kemirmedi.Kedi fareyi kovalamadı.Su kediyi ıslatmadı.Suyu bulandırdım.Su gürül gürül aktı,kediyi ıslattı.Kedi fareye saldırdı.Fare sandığa koştu.Hanım beye küstü.Bey marangoza koştu. Marangoz tahtaları kesti,nohutumu çıkardı.
#okuma
Bölüm 7 .. son
Bunun üzerine Keloğlan iyice sinirlenmiş,kel kafası daha da kızarmış.Hemen oradan bir sopa
bulup, derenin suyunu karıştırmaya, bulandırmaya başlamış.Çaresiz kalan su gürül gürül akmış,coşup taşmış...
Suyu gören kedi, korkuyla yerinden fırlamış,fareyi kapmaya gitmiş.Fare de kedinin geldiğini görünce,hanımın çeyiz sandığına koşmuş,
dantelleri kemirip parçalamaya başlamış.Hanım,sandığındaki tıkırtıları duyunca,telaşla beyin yanına gitmiş, suratını asıp küsmüş.Bey,hanımın küstüğünü görünce,sopasını kaptığı gibi marangoza gitmiş.Marangoz, elinde sopasıyla beyin geldiğini görünce, keserini kaptığı gibi Keloğlan'ın evine gitmiş,tahtaları kesip ayırmış, nohutu bulup çıkarmış.Tam o sırada, Keloğlan'da koşup gelmiş, nohutu almış.
Keloğlan,eskiden yaptığı gibi,nohut tanesini havaya atıp tutmaya başlamış. Üstüne bir de tekerleme uydurmuş:
Yolda bir nohut buldum.Tahtaların arasına kaçırdım.Uzanıp alamadım. Marangoz çıkarmadı.Bey marangozu korkutmadı.Hanım beye küsmedi.Fare dantelleri kemirmedi.Kedi fareyi kovalamadı.Su kediyi ıslatmadı.Suyu bulandırdım.Su gürül gürül aktı,kediyi ıslattı.Kedi fareye saldırdı.Fare sandığa koştu.Hanım beye küstü.Bey marangoza koştu. Marangoz tahtaları kesti,nohutumu çıkardı.
#okuma
❤4👍2🔥1
Türkçe Öğretmenimiz
Keloğlan Bölüm 7 .. son Bunun üzerine Keloğlan iyice sinirlenmiş,kel kafası daha da kızarmış.Hemen oradan bir sopa bulup, derenin suyunu karıştırmaya, bulandırmaya başlamış.Çaresiz kalan su gürül gürül akmış,coşup taşmış... Suyu gören kedi, korkuyla yerinden…
(پسر کچل) Keloğlan حسابی از این قضیه عصبانی شده،سر کچلش هم بیشتر از دفعات قبل سرخ شده(از شدت عصبانیت)😡.
و فورا از اونجا(کنار ساحل رودخانه)یه چوب پیدا کرده و شروع کرده به هم زدن و قاتی کردن آب رودخانه و گل آلود کردن آن(سعی کرده که کاری کنه تا آب طغیان کنه و بالا بیاد).
آب که درمانده و ناچار مونده بود(مجبور شده بود و کاری از دستش برنمیومد)،
با شدت و سر و صدای زیاد،جاری شده و طغیان کرده و بالا اومده و سر ریز شده(از حیطه ی رودخانه زده بیرون...)
گربه که طغیان جریان آب رو دیده،با ترس از جایش پریده،رفته سراغ گرفتن و شکار کردن موش.
موش هم که اومدن گربه رو به سمت خودش دیده،دویده به سمت صندوقچه ی جهیزیه خانم رفته و شروع کرده به جویدن و تیکه پاره کردن پارچههای گیپور و توری خانم.
خانم وقتی صدای تلق تلوق توی صندوق(که ناشی از حرکات و جویدن موش بوده)رو شنیده
با عجله و نگرانی رفته پیش آقا(همسرش)،
براش قیافه گرفته،اخم و تخم کرده و باهاش قهر کرده.
آقا هم وقتی قهر خانم رو دیده همانطور که چوبش رو برداشته فوراً رفته سراغ نجار.
نجار هم وقتی آقا رو دیده که داره میاد به سمتش در حالی که چوب به دست داره،
همانطور که تیشه اش رو برداشته فوراً به سمت خونه ی Keloğlan رفته،
تخته ها رو بریده و قطعه قطعه کرده و جدا کرده،نخود رو پیدا کرده و درآورده بیرون.
دقیقا در همون لحظه،Keloğlan هم دویده و اومده نخود رو گرفته(برداشته).
و همانطور که قبلا هم Keloğlan اینکارو انجام داده،دوباره شروع کرده به بالا انداختن و گرفتن دانه ی نخود.
علاوه بر اون تازه یه شعر کودکانه هم،راجع به اون سر هم کرده(سروده):
تو راه یه نخود پیدا کردم.از دستم در رفت
و رفت بین تخته ها گیر کرد.
دراز کشیده و دستم و دراز کردم به سمتش،اما بازم نتونستم بگیرمش.(دستم بهش نرسید)
نجار هم نخودم رو درنیاورد.
آقا هم نجار رو نترسوند(بهش دستور نداد).
خانم هم با آقا قهر نکرد.
موش هم پارچه های توری خانم رو تیکه پاره نکرد.گربه هم موش رو دنبال نکرد.
آب هم گربه رو خیس نکرد.آب رو بهم زدم و گل آلود کردم(مجبورش کردم بالا بیاد و طغیان کنه).
آب به شدت با سر و صدای زیاد جاری شد و بالا اومد و طغیان کرد و گربه رو خیس کرد.
گربه به موش حمله ور شد.موش هم رفت توی صندوقچه.
خانم با آقا قهر کرد.
آقا هم رفت سراغ نجار.
نجار هم تخته ها رو بریده و نخودم رو درآورد.
پایان
و فورا از اونجا(کنار ساحل رودخانه)یه چوب پیدا کرده و شروع کرده به هم زدن و قاتی کردن آب رودخانه و گل آلود کردن آن(سعی کرده که کاری کنه تا آب طغیان کنه و بالا بیاد).
آب که درمانده و ناچار مونده بود(مجبور شده بود و کاری از دستش برنمیومد)،
با شدت و سر و صدای زیاد،جاری شده و طغیان کرده و بالا اومده و سر ریز شده(از حیطه ی رودخانه زده بیرون...)
گربه که طغیان جریان آب رو دیده،با ترس از جایش پریده،رفته سراغ گرفتن و شکار کردن موش.
موش هم که اومدن گربه رو به سمت خودش دیده،دویده به سمت صندوقچه ی جهیزیه خانم رفته و شروع کرده به جویدن و تیکه پاره کردن پارچههای گیپور و توری خانم.
خانم وقتی صدای تلق تلوق توی صندوق(که ناشی از حرکات و جویدن موش بوده)رو شنیده
با عجله و نگرانی رفته پیش آقا(همسرش)،
براش قیافه گرفته،اخم و تخم کرده و باهاش قهر کرده.
آقا هم وقتی قهر خانم رو دیده همانطور که چوبش رو برداشته فوراً رفته سراغ نجار.
نجار هم وقتی آقا رو دیده که داره میاد به سمتش در حالی که چوب به دست داره،
همانطور که تیشه اش رو برداشته فوراً به سمت خونه ی Keloğlan رفته،
تخته ها رو بریده و قطعه قطعه کرده و جدا کرده،نخود رو پیدا کرده و درآورده بیرون.
دقیقا در همون لحظه،Keloğlan هم دویده و اومده نخود رو گرفته(برداشته).
و همانطور که قبلا هم Keloğlan اینکارو انجام داده،دوباره شروع کرده به بالا انداختن و گرفتن دانه ی نخود.
علاوه بر اون تازه یه شعر کودکانه هم،راجع به اون سر هم کرده(سروده):
تو راه یه نخود پیدا کردم.از دستم در رفت
و رفت بین تخته ها گیر کرد.
دراز کشیده و دستم و دراز کردم به سمتش،اما بازم نتونستم بگیرمش.(دستم بهش نرسید)
نجار هم نخودم رو درنیاورد.
آقا هم نجار رو نترسوند(بهش دستور نداد).
خانم هم با آقا قهر نکرد.
موش هم پارچه های توری خانم رو تیکه پاره نکرد.گربه هم موش رو دنبال نکرد.
آب هم گربه رو خیس نکرد.آب رو بهم زدم و گل آلود کردم(مجبورش کردم بالا بیاد و طغیان کنه).
آب به شدت با سر و صدای زیاد جاری شد و بالا اومد و طغیان کرد و گربه رو خیس کرد.
گربه به موش حمله ور شد.موش هم رفت توی صندوقچه.
خانم با آقا قهر کرد.
آقا هم رفت سراغ نجار.
نجار هم تخته ها رو بریده و نخودم رو درآورد.
پایان
👍2❤1