Попробуйте перевести на английский: бокс, киллер, митинг, руфер, смокинг.
Есть разница между RU и EN? Скорее всего, с языком у вас всё очень прилично.
Получились те же самые слова? Этот пост – для вас.
··················
Да, всё это слова, в которых легко угадываются английские заимствования.
Точнее псевдоанглийские. Логично, что при переводе многие стремятся втащить их обратно в инглиш.
В оригинале они часто могут звучать иначе, нежели в русском.
··················
"Слушай, а откуда всё это?" – спросит читатель.
Часть подобных заимствований пришла из немецкого. Например, тот же "смокинг" или "хэппи-энд".
Вкратце, есть такая штука DENGLISCH – псевдоанглийская лексика, существующая в немецком языке. В основном это слова, сформированные в немецком по образу и подобию английских. Общий алфавит этому способствовал.
Внимание: ниже – НЕМЕЦКИЕ слова! Не английские:
··················
P.S. Ну, и чтобы окончательно взорвать вам мозг – три термина, которые уже успели переползти из денглиша ОБРАТНО в английский:
#вокабуляр_vb
Есть разница между RU и EN? Скорее всего, с языком у вас всё очень прилично.
Получились те же самые слова? Этот пост – для вас.
··················
Да, всё это слова, в которых легко угадываются английские заимствования.
Точнее псевдоанглийские. Логично, что при переводе многие стремятся втащить их обратно в инглиш.
В оригинале они часто могут звучать иначе, нежели в русском.
1. Часто это слова с -ING:
• бокс – BOXING
• хэппи-энд – HAPPY ENDING
• онлайн-банк – ONLINE BANKING
• митинг, публичный, за идею – RALLY или MASS MEETING
• смокинг – 🇺🇸 TUXEDO и 🇬🇧 DINNER SUIT / JACKET. Исходный вариант SMOKING JACKET остался в истории, как и сами пиджаки для курения.
• пост, что вы сейчас читаете – да, всё-таки POST, но также и POSTING.
··················
2. Бывают на -ER:
• киллер – HITMAN, именно наёмный убийца; в оттенках английского KILLER нет ничего про коммерческие отношения;
• руфер, экстремал, лазающий по крышам ради фана – ROOFTOPPER; не называйте его ROOFER’ом – у нэйтивов это кровельщик.
··················
3. Ещё больше примеров:
• СМС – “там” вас с большей вероятностью попросят отправить TEXT, нежели SMS
• памперс – это DIAPER; а вот PAMPERS отсылает либо к конкретному бренду подгузников, либо к глаголу PAMPER
• дог, порода собак – GREAT DANE, буквально "датчанин"
• скотч – TAPE или ADHESIVE TAPE, тот, который пьют – всё же SCOTCH. Писали про него вот тут.
··················
4. И слова, в которых не нужно цепляться за русское произношение:
• картофель фри – (french) FRIES /fraɪz/
• стрейч – STRETCH /stretʃ/
• ксерокс – XEROX /'zɪrɑːks/
• степлер – STAPLER /'steɪplə(r)/
··················
"Слушай, а откуда всё это?" – спросит читатель.
Часть подобных заимствований пришла из немецкого. Например, тот же "смокинг" или "хэппи-энд".
Вкратце, есть такая штука DENGLISCH – псевдоанглийская лексика, существующая в немецком языке. В основном это слова, сформированные в немецком по образу и подобию английских. Общий алфавит этому способствовал.
Внимание: ниже – НЕМЕЦКИЕ слова! Не английские:
• 🇩🇪 BEAMER – (digital) projector
• 🇩🇪 CITY – city centre, downtown, central business district (от the City of London);
• 🇩🇪 HANDY – mobile phone or cell phone
• 🇩🇪 PEELING – facial or body scrub
• 🇩🇪 FOTOSHOOTING – photo shoot
• 🇩🇪 SMOKING – dinner suit, tuxedo (origin: smoking jacket)
• 🇩🇪 SPRAYER – graffiti artist or tagger (origin: SPRAYEN – to use a spray can)
• 🇩🇪 TRAMPEN – hitchhiking
• 🇩🇪 BODYBAG – messenger bag (1990s, from a trademark)
• 🇩🇪 DRESSMAN – male model; in the current fashion industry, also called MODELS
• 🇩🇪 SHOWMASTER – TV-show host / MC
··················
P.S. Ну, и чтобы окончательно взорвать вам мозг – три термина, которые уже успели переползти из денглиша ОБРАТНО в английский:
• 🇩🇪🏴 ICE TEA
• 🇩🇪🏴 PUBLIC VIEWING
• 🇩🇪🏴 STREETWORKER
#вокабуляр_vb
Мысль, конечно, справедливая, но как это прочитать?
··················
Как прозвучало Ə у вас в голове? А schwa? An ~"ъы"?
#discussion_vb
··················
Как прозвучало Ə у вас в голове? А schwa? An ~"ъы"?
#discussion_vb
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Переводчики снова всё запороли?
"Ледниковый период". Ленивец — саблезубому тигру, который застрял в пещере (см. видео):
• EN:
• RU:
Тезису Дарвина — SURVIVAL OF THE FITTEST — кругом не везёт.
1. В быту фразу обычно переводят удручающе неверно: выживает сильнейший. В оригинале же — не сильнейший, а самый приспособленный:
• TO FIT (глаг.) — подходить, годиться по каким-то параметрам, приспосабливаться.
• FIT (прил.) — подходящий, соответствующий.
Чтобы выжить, полезно быть FIT, приспособленным: не приспособился к среде — вымер.
··················
2. Мульт играет с ещё одним значением FIT — физически развитый, стройный, в хорошей форме. SURVIVAL OF THE FITTEST несёт два месседжа одновременно:
• "выживаетсильнейший самый приспособленный" — намекая, что тигр проиграет эволюционную гонку;
• и "выживает самый спортивный, стройный" — намекая, что тигр толстый и поэтому застрял в пещере: был бы худеньким – не застрял бы.
··················
Как переложить шутку на русский, конечно, вопрос. Свои версии перевода пишите в комментариях ↓
#вокабуляр_vb #discussion_vb #tg_only
"Ледниковый период". Ленивец — саблезубому тигру, который застрял в пещере (см. видео):
• EN:
Survival of the fittest!
— Кайф, панч, игра слов.
• RU:
Выживает сильнейший!
— WTF...
Тезису Дарвина — SURVIVAL OF THE FITTEST — кругом не везёт.
1. В быту фразу обычно переводят удручающе неверно: выживает сильнейший. В оригинале же — не сильнейший, а самый приспособленный:
• TO FIT (глаг.) — подходить, годиться по каким-то параметрам, приспосабливаться.
• FIT (прил.) — подходящий, соответствующий.
Чтобы выжить, полезно быть FIT, приспособленным: не приспособился к среде — вымер.
··················
2. Мульт играет с ещё одним значением FIT — физически развитый, стройный, в хорошей форме. SURVIVAL OF THE FITTEST несёт два месседжа одновременно:
• "выживает
• и "выживает самый спортивный, стройный" — намекая, что тигр толстый и поэтому застрял в пещере: был бы худеньким – не застрял бы.
··················
Как переложить шутку на русский, конечно, вопрос. Свои версии перевода пишите в комментариях ↓
#вокабуляр_vb #discussion_vb #tg_only
“Песнь льда и пламени” в оригинале. К чему готовиться?
I. К тому, что Мартин её не допишет.
II. К нестандартной лексике и грамматике:
1. Архаично-книжный, формальный WOULD THAT = I WISH или IF ONLY:
2. MUST NEEDS – “обязательно должен”:
3. Cлова в непривычных значениях. Почти все – устаревшие и сегодня встретятся разве только в формальном регистре. Либо опять же в книгах.
················
Стоит ли прочесть Мартина? Чтобы пополнить словарный запас party trick лексикой – точно да.
Кто желает порассуждать о художественных достоинствах "Песни" – велкам в комментарии.
Кто в принципе не прочь почитать на английском – велкам в книжный клуб:
у нас готова новая подборка книг для уровня С1. В этот раз, как вы и просили, фантастика и фэнтези. ИИшные роботы, вторжение инопланетян, гибель человечества; антиутопии,эльфы, домики деревяные набигают солдаты дворца и злодеи.
Для B2 – своя атмосфера. Начинаем в мае. Что за книжный клуб, кто ведёт, что читаем, как записаться — всё вот тут. Приходите!
I. К тому, что Мартин её не допишет.
II. К нестандартной лексике и грамматике:
1. Архаично-книжный, формальный WOULD THAT = I WISH или IF ONLY:
• The dwarf gave a bark of laughter. “WOULD THAT I were a pumpkin,” he said.
• Ser Desmond slapped his belly. “WOULD THAT Lord Hoster could have seen that. It would have made him dance.”
Как его использовать в жизни? Например, иронично, как и любые архаичные обороты.
2. MUST NEEDS – “обязательно должен”:
• Lord Walder has sired a great many children over the years, and they MUST NEEDS marry someone.
Здесь NEEDS – старинное наречие “непременно, обязательно, неизбежно”. Возникло от существительного NEED и древнего суффикса наречия -S:
3. Cлова в непривычных значениях. Почти все – устаревшие и сегодня встретятся разве только в формальном регистре. Либо опять же в книгах.
PRAY = please:
• And now, little brother, PRAY excuse me. I need to bathe and dress for the feast.
• PRAY, how many sons do you have, Stannis? Oh, yes—none.
SAVE = except for:
• Bowen Marsh had left Castle Black well supplied in everything SAVE men.
WITHOUT = outside:
• They're here, my lord. Ser Addam. And the gold cloaks. They wait WITHOUT.
················
Стоит ли прочесть Мартина? Чтобы пополнить словарный запас party trick лексикой – точно да.
Кто желает порассуждать о художественных достоинствах "Песни" – велкам в комментарии.
Кто в принципе не прочь почитать на английском – велкам в книжный клуб:
у нас готова новая подборка книг для уровня С1. В этот раз, как вы и просили, фантастика и фэнтези. ИИшные роботы, вторжение инопланетян, гибель человечества; антиутопии,
Для B2 – своя атмосфера. Начинаем в мае. Что за книжный клуб, кто ведёт, что читаем, как записаться — всё вот тут. Приходите!
Ненужные слова для ненужных частей тела:
• HEEL OF A HAND – два выступа внизу ладони, основание ладони;
• PURLICUE /'pɜːlɪ,kjuː/ – пространство между большим и указательным пальцем — тот угол, из которого получается сложить букву L;
• ANATOMICAL SNUFFBOX – впадинка на запястье у основания большого пальца; типа в неё удобно насыпать нюхательный табак;
• FUNNY BONE, CRAZY BONE – локтевой отросток; в общем, та косточка, которой совсем не смешно двинуться о косяк;
• DIMPLES OF VENUS – поясничные ямки, ямки Венеры. Симпл димпл! В русском, как видите, они тоже есть.
🇬🇧 Специальное слово для сложенных чашкой ладоней в британских диалектах – GOWPEN.
··················
Cитуация, когда на ноге второй палец длиннее, чем большой:
··················
И словечко из 2000-х. Оттяните морщинистую кожу на локте. Вуаля, у вас в руках – WEENUS, оно же WEENIS или WENIS, как микс словРЕNIS и WIENER. По аналогии кожа на внутреннем сгибе локтя – WAGINA.
Кто в сознательном возрасте застал 2000-е – видели, пользовались?
#вокабуляр_vb
• HEEL OF A HAND – два выступа внизу ладони, основание ладони;
• PURLICUE /'pɜːlɪ,kjuː/ – пространство между большим и указательным пальцем — тот угол, из которого получается сложить букву L;
• ANATOMICAL SNUFFBOX – впадинка на запястье у основания большого пальца; типа в неё удобно насыпать нюхательный табак;
• FUNNY BONE, CRAZY BONE – локтевой отросток; в общем, та косточка, которой совсем не смешно двинуться о косяк;
• DIMPLES OF VENUS – поясничные ямки, ямки Венеры. Симпл димпл! В русском, как видите, они тоже есть.
🇬🇧 Специальное слово для сложенных чашкой ладоней в британских диалектах – GOWPEN.
··················
Cитуация, когда на ноге второй палец длиннее, чем большой:
• BOSS TOE, VIKING TOE, ROYAL TOE, SHEPPARD’S TOE, TURKEY TOE;
• GREEK FOOT или MORTON’S FOOT.
··················
И словечко из 2000-х. Оттяните морщинистую кожу на локте. Вуаля, у вас в руках – WEENUS, оно же WEENIS или WENIS, как микс слов
Кто в сознательном возрасте застал 2000-е – видели, пользовались?
#вокабуляр_vb
Где ещё нас почитать, если нравится контент школы.
Мы перестали помещаться в рамки Телеграм-канала про английский и открыли ещё два:
• Talk Business, англ. “говорить по делу”, “обсуждать дела” – как говорить, чтобы получить желаемое, особенно по работе. На русском и на английском:
• to teach – если вы преподаватель английского:
Заглядывайте, подписывайтесь.
················
Либо — велкам почитать авторов поименитее.
12 и 19 мая запускаем новые книжные клубы: читаем книги по-английски, обсуждаем их, набираемся новых слов, нарабатываем беглую речь.
Для ребят на С1 в этот раз – пронзительная современная фантастика и классика фэнтези. Для B2 – свой микс жанров под особую идею.
Что конкретно читаем, как это устроено, как вписаться – всё здесь. Приходите, всех ждём.
Мы перестали помещаться в рамки Телеграм-канала про английский и открыли ещё два:
• Talk Business, англ. “говорить по делу”, “обсуждать дела” – как говорить, чтобы получить желаемое, особенно по работе. На русском и на английском:
как не ляпнуть по-английски что-то не то на созвоне; как убедить повысить зарплату; отказать коллеге, чтобы не обидеть, и т. д.
• to teach – если вы преподаватель английского:
как легко выстраивать уроки, объяснять сложное простыми словами, поддерживать квалификацию и уровень языка, etc.
Заглядывайте, подписывайтесь.
················
Либо — велкам почитать авторов поименитее.
12 и 19 мая запускаем новые книжные клубы: читаем книги по-английски, обсуждаем их, набираемся новых слов, нарабатываем беглую речь.
Для ребят на С1 в этот раз – пронзительная современная фантастика и классика фэнтези. Для B2 – свой микс жанров под особую идею.
Что конкретно читаем, как это устроено, как вписаться – всё здесь. Приходите, всех ждём.
Вы попросили – и вам ответили "нет".
Не спешите расстраиваться. Сперва проверьте, не начали ли вы с фразы DO YOU MIND.
1. Бывает просто: спрашиваете – получаете "да" в ответ:
Однако если вы решили "овежливить" просьбу через DO / WOULD YOU MIND, будет интереснее:
Пусть вам ответили "нет": смело тащите картошку из тарелки своего собеседника. Логика такая:
Ответ – отрицательный по грамматике, но утвердительный по логике: типа, да, переведу:
··················
2. Работает и в обратную сторону.
Велик соблазн ответить: "Да, конечно! Наливайте скорее," – но грамматика ответа подразумевает, что вы почему-то против.
··················
3. Как получилось, что MIND, "иметь в виду, обращать внимание" – это ещё и "возражать, быть против"?
Изначально, примерно в 15 веке, MIND – это "помнить, запоминать, напоминать".
Позже – также "воспринимать, замечать, обращать внимание, проявлять осторожность".
В 17 веке MIND в довесок отращивает значение "возражать, быть против". Примерная логика: быть против чего-то = брать это в голову, беспокоиться.
Перекликается с NEVER MIND – не парься, не бери в голову.
··················
Под постом – бонус, ещё 3 изощрённых способа вставить в речь MIND. Проходите – читайте.
#вокабуляр_vb
Не спешите расстраиваться. Сперва проверьте, не начали ли вы с фразы DO YOU MIND.
1. Бывает просто: спрашиваете – получаете "да" в ответ:
• Сan I ask you a question?
• Yes, you can.
Однако если вы решили "овежливить" просьбу через DO / WOULD YOU MIND, будет интереснее:
• DO YOU MIND if I steal a couple of your fries?
• NO, I do NOT.
Пусть вам ответили "нет": смело тащите картошку из тарелки своего собеседника. Логика такая:
• Ты против / ты возражаешь...?
• Нет, не против / не возражаю.
Ответ – отрицательный по грамматике, но утвердительный по логике: типа, да, переведу:
• WOULD YOU MIND transferring a thousand dollars to my bank account?
• Why, I certainly would NOT!
= Я вообще не против перевести тебе тысячу долларов.
··················
2. Работает и в обратную сторону.
• DO YOU MIND if I treat you to some champagne?
• YES, of course!
Велик соблазн ответить: "Да, конечно! Наливайте скорее," – но грамматика ответа подразумевает, что вы почему-то против.
• DO YOU MIND if I take off my socks?
• YES, I actually DO. – Ну вообще я против. Не надо, пожалуйста.
··················
3. Как получилось, что MIND, "иметь в виду, обращать внимание" – это ещё и "возражать, быть против"?
Изначально, примерно в 15 веке, MIND – это "помнить, запоминать, напоминать".
Позже – также "воспринимать, замечать, обращать внимание, проявлять осторожность".
В 17 веке MIND в довесок отращивает значение "возражать, быть против". Примерная логика: быть против чего-то = брать это в голову, беспокоиться.
Перекликается с NEVER MIND – не парься, не бери в голову.
··················
Под постом – бонус, ещё 3 изощрённых способа вставить в речь MIND. Проходите – читайте.
#вокабуляр_vb
Ну и как это перевести? Что-то тут не складывается:
Кто из кого сделан?
Пока понятно.
Но дальше...
Оказывается, WHERE — просторечный способ упомянуть место:
В итоге: Нью-Йорк — каменные джунгли, которые являются чьими-то мечтами.
··················
Ещё пример этой грамматической загогулины:
Буквально: "Угадай, о ГДЕ я думаю". Прямо так и выражаются...
··················
Носители делятся на два лагеря:
"Любые фразы имеют право на жизнь. Всё понятно, и окей."
vs. "Нет, это ошибка и полуграмотность."
Примерно как русскоязычные рубятся за "ихний", "более лучше" и т. д.
Как относитесь к явлению? Принимаетескрипя сердцем ?
Просторечия, которые любите и не любите — в комменты↓
In New York,
Concrete jungle where dreams are MADE OF,
There's nothin' you can't do.
— 🎵 Jay-Z feat. Alicia Keys – Empire State of Mind
Кто из кого сделан?
• CONCRETE – бетон
• CONCRETE JUNGLE – бетонные джунгли, каменные джунгли
Пока понятно.
Но дальше...
• Where dreams are made – окей, "где создаются мечты";
• Dreams are made of – мечты сделаны из... чего? Из WHERE?..
Оказывается, WHERE — просторечный способ упомянуть место:
• ГДЕ, из которого сделаны мечты
= ТО МЕСТО, из которого сделаны мечты.
В итоге: Нью-Йорк — каменные джунгли, которые являются чьими-то мечтами.
··················
Ещё пример этой грамматической загогулины:
• Can you guess WHERE I'm thinking of?
= Угадай, о каком месте я думаю.
Буквально: "Угадай, о ГДЕ я думаю". Прямо так и выражаются...
··················
Носители делятся на два лагеря:
"Любые фразы имеют право на жизнь. Всё понятно, и окей."
vs. "Нет, это ошибка и полуграмотность."
Примерно как русскоязычные рубятся за "ихний", "более лучше" и т. д.
Как относитесь к явлению? Принимаете
Просторечия, которые любите и не любите — в комменты↓
Привет, это Арно (говорящая голова с ютуба Virginia Beowulf), с новостями.
Мы сейчас сняли и мы клеим два длинных видео: в одном из них — спойлер выше — планирую как следует проехаться по всем изъянам и багам английского языка с планами реформы; небольшой сэмпл из другого — тоже в приложении.
Покуда ролики в монтаже, есть опция занять себя полезным делом.
О вещах, про которые я пока не успел рассказать, можно также узнать на наших бесплатных занятиях — по сути, вместе с преподом-лингвистом пройтись по всем интересным моментам английского.
В довесок к такой экскурсии разберём ваш спикинг — с пометками, что у вас уже круто получается, а что можно улучшить и как это легко сделать. Записаться туда легко — прямо в Телеграме, вот тут (клик).В этом чате можно жмякнуть на Св. Егория либо Змия и вас запишут. Заходите!
Мы сейчас сняли и мы клеим два длинных видео: в одном из них — спойлер выше — планирую как следует проехаться по всем изъянам и багам английского языка с планами реформы; небольшой сэмпл из другого — тоже в приложении.
Покуда ролики в монтаже, есть опция занять себя полезным делом.
О вещах, про которые я пока не успел рассказать, можно также узнать на наших бесплатных занятиях — по сути, вместе с преподом-лингвистом пройтись по всем интересным моментам английского.
В довесок к такой экскурсии разберём ваш спикинг — с пометками, что у вас уже круто получается, а что можно улучшить и как это легко сделать. Записаться туда легко — прямо в Телеграме, вот тут (клик).
В США – свой собственный “Гарри Поттер”, не как в Британии.
Начиная с обложки:
• 🇬🇧 Harry Potter and the Philosopher's Stone
• 🇺🇸 Harry Potter and the Sorcerer's Stone
················
Британская лексика отредактирована под американских детей:
• 🇬🇧 GUMMY → 🇺🇸 TOOTHLESS
• 🇬🇧 QUEUING → 🇺🇸 LINING UP
• 🇬🇧 FOOTBALL → 🇺🇸 SOCCER BALL
...и т. д.
В сцену с распределением по факультетам добавили чёрного мальчика:
…A red herring swallowed one and then there were three.
И там, и там читаем, казалось бы, в оригинале – на английском же! – но есть шанс словить чувство иллюзорности.
Кто читал по-английски, что у вас носил главный герой – JUMPER или SWEATER?
················
Заодно под книжную тему. 19 мая запускаем книжный клуб для B2 и выше.
Кто не попал на февральский поток – велкам: в мае повторяем февральскую программу, есть 3 свободных места. Читаем в оригинале:
Что за книжный клуб, кто ведёт, сколько стоит, как записаться – всё тут. Приходите!
Начиная с обложки:
• 🇬🇧 Harry Potter and the Philosopher's Stone
• 🇺🇸 Harry Potter and the Sorcerer's Stone
················
Британская лексика отредактирована под американских детей:
• 🇬🇧 GUMMY → 🇺🇸 TOOTHLESS
• 🇬🇧 QUEUING → 🇺🇸 LINING UP
• 🇬🇧 FOOTBALL → 🇺🇸 SOCCER BALL
...и т. д.
В сцену с распределением по факультетам добавили чёрного мальчика:
• 🇺🇸 And now there were only four people left to be sorted. “Thomas, Dean,” a black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. “Turpin, Lisa,” became a Ravenclaw and then it was Ron’s turn.
• 🇬🇧 And now there were only three people left to be sorted. ‘Turpin, Lisa’ became a Ravenclaw and then it was Ron’s turn
…A red herring swallowed one and then there were three.
И там, и там читаем, казалось бы, в оригинале – на английском же! – но есть шанс словить чувство иллюзорности.
Кто читал по-английски, что у вас носил главный герой – JUMPER или SWEATER?
················
Заодно под книжную тему. 19 мая запускаем книжный клуб для B2 и выше.
Кто не попал на февральский поток – велкам: в мае повторяем февральскую программу, есть 3 свободных места. Читаем в оригинале:
• классику из Стивена Кинга,
• фэнтези Сандерсона с премией Хьюго
• и то, что вы, скорее всего, знаете как минимум по экранизациям: "Хорошо быть тихоней" и "Коралина в стране кошмаров".
Что за книжный клуб, кто ведёт, сколько стоит, как записаться – всё тут. Приходите!
Ну вы поняли. Не надо так.
Ладно, шутки шутками. Теперь всерьёз. Что делать, чтобы не ляпнуть подобное.
Само собой, тренировать насмотренность и деловую речь. Кому актуально — приходите: с 19 мая этим и займёмся на практикуме "Английский для работы и бизнеса".
Как чётко накидать письмо, не растеряться на созвоне, выбить зарплату побольше...
Изучаем, тренируем на кейсах, несём это дальше в разговорный бизнес-клуб. Если есть английский минимум B1 — подойдёт. Присоединяйтесь.
Ладно, шутки шутками. Теперь всерьёз. Что делать, чтобы не ляпнуть подобное.
Само собой, тренировать насмотренность и деловую речь. Кому актуально — приходите: с 19 мая этим и займёмся на практикуме "Английский для работы и бизнеса".
Как чётко накидать письмо, не растеряться на созвоне, выбить зарплату побольше...
Изучаем, тренируем на кейсах, несём это дальше в разговорный бизнес-клуб. Если есть английский минимум B1 — подойдёт. Присоединяйтесь.