Telegram Web Link
ثبت‌نام دور جدید دورۀ «صفحه‌آرایی در ورد» شروع شد.

شامل درس‌های آنلاین، درس‌های آفلاین، تمرین و...
شروع دوره از ۲۶ شهریور

سیدحمید حیدری‌ثانی، که تجربۀ ده‌سالۀ صفحه‌آراییِ بیش از ۱۵۰ اثر را دارد، راهبر این دوره است و در طول این مسیرِ پرپیمان، گام‌به‌گام با شما پیش می‌آید تا این مهارت به‌دردبخور را یاد بگیری و از آن استفاده کنی.

تا الآن بیش از ۱۰۰ نفر در این دوره شرکت کرده‌اند.

جزئیات و ثبت‌نام با ظرفیت محدود: yaademy.com/c/11

-----------------
@yaademy | یادِمی
4👍1👌1
یادِمی
وبینار «کمال‌گرایی، فرصت یا تهدیدِ نوشتن» 📆 سه‌شنبه، ۶ شهریور ۱۴۰۳، ساعت ۱۸ ارائه‌دهنده: حسین حسینی‌نژاد در این وبینار، حسین حسینی‌نژاد، مدیر ماهنامۀ «انشا و نویسندگی» که تاکنون با صدها نویسنده مواجه بوده است، فرصت‌ها و تهدیدهای کمال‌گرایی در نوشتن را بررسی…
ویدئوی وبینار «کمال‌گرایی، فرصت یا تهدیدِ نوشتن» در دسترس قرار گرفت.

اگر دوست داشتی در این وبینار شرکت کنی اما نتوانستی، حالا می‌توانی در یادِمی به ویدئوی آن دسترسی داشته باشی:

yaademy.com/w/43

در این وبینار، حسین حسینی‌نژاد، مدیر ماهنامۀ «انشا و نویسندگی»، فرصت‌ها و تهدیدهای کمال‌گرایی در نوشتن را بررسی می‌کند و شما نیز با دقت در رفتار نوشتاریِ خود به این نکته پی خواهی برد که تا چه حد کمال‌گرا هستی یا از آن فاصله داری.


📌برخی سرفصل‌ها این وبینار
• کمال‌گرایی چه فرصت‌هایی در اختیار نویسنده قرار می‌دهد؟
• کمال‌گرایی چه آفت‌هایی در مسیر نویسنده می‌گسترد؟
• چرا کمال‌گرایی تلۀ بزرگ نوشتن است؟
• ربط طفره رفتن با کمال‌گرایی در چیست؟
• فرد کمال‌گرا در نوشتن چه ویژگی‌هایی دارد؟
• راه‌کارهای برون‌رفت از کمال‌گرایی کدام است؟


yaademy.com/w/43

-----------------
@yaademy | یادِمی
6🙏1
یادِمی
ثبت‌نام دور جدید دورۀ «صفحه‌آرایی در ورد» شروع شد. شامل درس‌های آنلاین، درس‌های آفلاین، تمرین و... شروع دوره از ۲۶ شهریور سیدحمید حیدری‌ثانی، که تجربۀ ده‌سالۀ صفحه‌آراییِ بیش از ۱۵۰ اثر را دارد، راهبر این دوره است و در طول این مسیرِ پرپیمان، گام‌به‌گام…
دورهٔ «صفحه‌آرایی در ورد» به درد چه کسانی می‌خورد؟

• نویسنده‌ها و مترجم‌ها
: که آثارشان را خودشان صفحه‌آرایی هم بکنند.
• ویراستارها: که حرفه‌ای‌تر شوند و بیشتر پول دربیاورند.
• ناشرها و اهالی نشر: که از کار صفحه‌آرایی بیشتر سر دربیاورند.
• طراحان گرافیک: که صفحه‌آرایی هم بکنند.
• همه: که خروجی‌های وردشان را قشنگ و دل‌چسب کنند.

پیش‌نیاز؟
آشنایی اولیه با ورد کافی است. بعدش یواش‌یواش و با کمک ویدئوهای کوتاه و سرراست، درس‌های زنده، آزمونک و تمرین‌های دوره در کمترین زمان و با همراهی مدرس می‌توانی فایل‌هایت را صفحه‌آرایی کنی.

تا الآن بیش از ۱۰۰ نفر در این دوره شرکت کرده‌اند.
ثبت‌نام دور جدیدش هم‌اکنون در حال انجام است:
yaademy.com/c/11

-----------------
@yaademy
2
یادِمی
دورۀ «درست‌نویسی» را در قالبی پویا و هوشمند در یادِمی داریم آماده می‌کنیم برایتان. محتوای درس‌های این دوره ثابت نیست؛ پویاست و کم‌کم شخصی‌سازی هم می‌شود. تجربۀ نو و متفاوتی خواهد بود برایتان. فعلاً در مرحلۀ آزمایش است. تا الآن نزدیک ۳۰ نفر انتخاب شده‌اند…
تا الآن ۴۱ نفر در دورۀ «درست‌نویسی» که در مرحلۀ آزمایش است شرکت کرده‌اند.

میانگین پیشرفت این ۴۱ نفر در این دوره تا الآن ۵۷درصد است.

در درس‌های این دوره، که قالبی نو و هوشمند دارند، تا الآن بیشتر از ۱۵۰ دیدگاه درج شده و در آن‌ها این ۴۱ نفر پیشنهادها و بازخوردهای پرارزش داده‌اند، ایرادهای دقیق گرفته‌اند، نقد کرده‌اند، و باعث بهبودهای مختلفی شده‌اند.

خلاصه که دورۀ «درست‌نویسی» تجربۀ نویی است و با شوق و ذوق و با همیاری خودتان دارد توسعه می‌یابد و پیش می‌رود.

اگر دوست داری در این دوره پیشگام و نقش‌آفرین باشی و البته یاد بگیری، ثبت‌نام گروه جدیدش دو-سه روزی باز است و رایگان:

yaademy.com/c/24

_____________
@yaademy
4
یادِمی
نشست آنلاین «گفت‌وگو با کپی‌رایترِ توییترِ رامک» 📆 پنج‌شنبه، ۱ شهریور ۱۴۰۳، ساعت ۱۵ مهمان: شایان اعتزازیان تسهیلگر گفت‌وگو: حسین وجدانی در این نشست، حسین وجدانی گفت‌وگو می‌کند با شایان اعتزازیان، کپی‌رایترِ توییترِ رامک و کبریت توکلی. 📌سرفصل‌های گفت‌وگو…
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
‌‌
کپی‌رایتر باید طناز باشد؟

در ویدئوی بالا شایان اعتزازیان و حسین وجدانی، دو کپی‌رایتر کاربلد، در این باره گفت‌وگو می‌کنند که کپی‌رایتر باید حتماً رگه‌هایی از طنازی هم داشته باشد یا نه.

ویدئوی کامل نشست «گفت‌وگو با کپی‌رایترِ توییترِ رامک» را هم‌اکنون می‌توانی در یادِمی ببینی:

yaademy.com/w/44

-----------------
@yaademy | یادِمی
@nimkat_talks | نیمکت
4👍1
یادِمی
تا الآن ۴۱ نفر در دورۀ «درست‌نویسی» که در مرحلۀ آزمایش است شرکت کرده‌اند. میانگین پیشرفت این ۴۱ نفر در این دوره تا الآن ۵۷درصد است. در درس‌های این دوره، که قالبی نو و هوشمند دارند، تا الآن بیشتر از ۱۵۰ دیدگاه درج شده و در آن‌ها این ۴۱ نفر پیشنهادها و بازخوردهای…
دورۀ «درست‌نویسی» چه مباحثی دارد؟

این دوره الآن ۳۰ گامِ پویا دارد، در ۴ چهار فصل:

۱. مقدمات: آشنایی، چرا درست‌نویسی

۲. املا: حرکت‌گذاری، تنوین، ضمیرها، «ام، ای، است و...»، همزه، هکسره

۳. فاصله‌گذاری: فاصله و نیم‌فاصله، می، ها، به، بی، این و آن، هر، همین و همان، چه، هیچ، که، تر و ترین، هم، ترکیب‌ها، نشانه‌ها

۴. نشانه‌گذاری: نقطه، کاما، علامت عاطفه، علامت پرسش، دونقطه، پرانتز، گیومه

ثبت‌نامِ رایگان، با ظرفیت محدود:

yaademy.com/c/24

-----------------
@yaademy
5👍1🙏1
لطفاً یادِمی را بوست کنید!

اگر کاربر پریمیوم تلگرام هستید، می‌توانید کانال یادِمی را بوست (قوی‌تر) کنید تا استوری و پست‌های قشنگ‌تر برایتان بفرستد:

www.tg-me.com/yaademy?boost

خلاصه که یادِمی را بوست کنید یا این پیام را برای بوست‌کننده‌های اطرافتان بفرستید.
‌‌
‌-----------------
@yaademy
6👍4😐1
Script, Language and National Identity
Dr. Fatemeh Farhoodipur
🎙چرا درست‌نویسی مهمه؟

▫️املا مهم‌تره یا انتقال معنی؟
▪️چرا به‌جای خواهر ننویسیم خاهر؟
▫️چرا به‌جای لطفاً ننویسم لطفن یا لدفن؟
▪️این‌همه اختلاف بین نوشتار و گویش فارسی از کجا اومده؟

خانم دکتر فرهودی در این پیام‌آوا و در پاسخ به پرسش‌های یکی از همراهان نیمکت، به سیر تحولات زبان و محافظه‌کاری خط می‌پردازه و از اهمیت دستور خط می‌گه.

همچنین توافق ما روی زبان فارسی رو با هدف «انتقال معنا بین اقوام مختلف ایران» تبیین می‌کنه.
درنتیجه، حفظ زبان فارسی (و املا) رو یکی از رمزهای انسجام و ماندگاری هویت ایرانی می‌دونه.

#زبان
#درست_نویسی
#نکته‌های_شما

🌱@Content_Life|محتوازیست
6👍1👎1
ثبت‌نام دور جدید دورۀ «مسیر مترجم شدن» شروع شد.

اگر می‌خواهی ترجمه‌ات پسند کارفرما باشد و خودت هم از روند کار لذت ببری، باید ترجمه را تخصصی یاد بگیری. دوره‌ٔ آموزشی «مسیر مترجم شدن» به همین منظور و برای آشنایی مترجم‌ها و علاقه‌مندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزارهای مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارت‌های لازم برای این حرفه طراحی شده است.

جزئیات: yaademy.com/c/17

📌 مزیت‌های این دوره
• تمرکز بر ترجمهٔ کتاب
• کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسش‌وپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه، آزمون و...)
• عضویت در گروه تلگرامی دوره
• ارائهٔ بزرگ‌ترین بانک اطلاعاتی آموزشی ترجمه به شرکت‌کننده‌ها
• امکان مشاهدهٔ ویدئوی درس‌های آنلاین
• اعطای گواهی‌نامه به شرکت‌کننده‌ها
• پیوستن برگزیدگان دوره به تیم ترجمۀ نشر میلکان


این دوره از ۱۵ مهر ۱۴۰۳ شروع می‌شود، به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود و ظرفیتش محدود است.

اطلاعات بیشتر و ثبت‌نام: yaademy.com/c/17
-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم‌ شدن
👍52
Audio
اولین دور دورۀ «مسیر مترجم شدن» در پاییز ۱۴۰۲ با حضور ۳۰ علاقه‌مند به ترجمه برگزار شد. در صوت‌های بالا، نظر فهیمه و لیلا و معصومه و شیوا را دربارۀ تجربه‌شان از این مسیر آموزشی می‌شنوی.

اگر دوست داری در دور تازۀ این مسیر با دیگر دوستانِ علاقه‌مند همراه شوی و باهم راه بپیمایید، الآن وقتش است:
yaademy.com/c/17

________
@yaademy
👍52🥰2
Forwarded from مترجم شدن
آنچه در دانشگاه به شما یاد نمی‌دهند ۱
درس‌هایی از مسیر مترجم‌شدن

با وجود اینکه مترجمان در دانشگاه مطالب زیادی را یاد می‌گیرند و برای درست ترجمه‌کردن آماده می‌شوند (که در پست جداگانه‌ای می‌آوریم) نکات مهمی هم هست که در دانشگاه آنطور که باید مطرح نمی‌شوند:

۱. ورود به بازارکار سخت است و کند پیش می‌رود.
دلسرد نشوید و تا می‌توانید به هر دری بزنید. شاید ماه‌ها طول بکشد تا جای خودتان را پیدا کنید. توانایی ترجمه و مهارت‌هایتان را تقویت کنید تا فرصت‌های مناسب کاری را از دست ندهید.

۲. قیمت‌دهی هنری است که باید یاد بگیرید.
فرمول محاسبهٔ دستمزد برای هر سفارش را باید بلد باشید و بتوانید مشتری را متقاعد کنید برای دریافت خدمات ترجمه به‌اندازه‌ی کافی هزینه کند. از نرخ‌نامهٔ ترجمه برای این کار کمک بگیرید.

۳. کلید موفقیت، ارتباطات قوی است.
کیفیت ترجمه مهم است اما بدون داشتن ارتباط نمی‌توانید جایگاه شایستهٔ خودتان را پیدا کنید.

۴. لازم است دستمزدتان را سالیانه، متناسب با تورم، افزایش بدهید.
اگر ندانید چقدر کار می‌کنید و چه دستمزدی می‌گیرید نمی‌توانید تصمیم‌های شغلی درستی بگیرید. از این صورت‌حساب برای مدیریت و پیگیری وضعیت مالیتان استفاده کنید.

۵. برندسازی و بازاریابی را فراموش نکنید.
گوشه‌ای دور از چشم‌ها منتظر نمانید تا کسی با زحمت فراوان شما را کشف کند. برای معرفی و شناساندن خود به جامعه تلاش کنید.

۶. شرط مترجم شدن تسلط به واژه‌شناسی زبان فارسی است. کار مترجم معادل‌یابی و مهم‌تر از آن معادل‌سازی است. لایه‌های معنایی واژه‌ها را به‌خوبی بشناسید. از قدرت پسوندها و پیشوندها غافل نشوید و از آن‌ها برای معادل‌سازی کمک بگیرید. معادل‌سازی نقش مهم اما فراموش‌شدهٔ مترجم‌هاست.

۷. مهارت‌های نرم را تقویت کنید.
تفکر انتقادی، سواد رسانه‌ای،‌ فن بیان، نگارش حرفه‌ای، مدیریت شغلی، مدیریت زمان و... همگی لازمهٔ شغل مترجمی است. زمانی را برای یادگیری و تقویت آن‌ها درنظر بگیرید.

۸. روش بازنگری و اصلاح ترجمهٔ خودتان و دیگران را بلد شوید.
دانستن خطاهای رایج ترجمه و نحوه‌ی رفع آن‌ها کمک می‌کند کیفیت کارتان بهتر شود، متمایز از بقیهٔ مترجمان ظاهر شوید و موقعیت‌های شغلی بیشتری داشته باشید.

۹. نگذارید کار به سلامتی جسمی و روحی‌تان لطمه بزند.
هر فعالیت بی‌وقفه و یکنواختی (مانند ترجمه‌کردن) می‌تواند در درازمدت به بافت‌های بدن آسیب‌های جبران‌ناپذیری بزند. به این موضوع اهمیت بدهید و ابزارهای مختلف را برای جلوگیری یا کاهش آسیب‌ها به‌کار ببرید.

و صدها نکتهٔ ریز و درشت دیگری که در دورهٔ «مسیر مترجم‌شدن» یاد می‌گیرید.

@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍122
نشست «با مترجمان، برای مترجمان»
دورهمی مترجمان به‌مناسبت روز جهانی ترجمه

📆 دوشنبه، ۹ مهر ۱۴۰۳، ساعت ۱۸
ارائه‌دهنده: کاوان بشیری

نشست «با مترجمان، برای مترجمان» به‌مناسبت روز ترجمه و مترجم (۳۰ سپتامبر)، برگزار می‌شود. در این نشست، مترجمان زبان‌ها و حوزه‌های مختلف ترجمه از گوشه‌وکنار ایران دور هم جمع می‌شوند و از دغدغه‌ها و برنامه‌هایشان می‌گویند.


📌برخی از موضوع‌های نشست
• چشم‌انداز ترجمه با وجود هوش مصنوعی
• حقوق و دستمزد مترجمان
• مشارکت‌های جمعی
• آگاه‌سازی جامعه
• مترجمان اثرگذار

ثبت‌نام رایگان: yaademy.com/w/45

-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم‌ شدن
7👍2
Forwarded from کپی رایتینگ با محتوازیست (Hossein Vojdani)
🎉۵۰۰۰تایی شدیم + هدیه‌های خواندنی

با همراهی شما محتوازیستی‌های دوست‌داشتنی حالا ۵هزار نفر ساکن این سرا هستن.

به پاس این همراهی، با حمایت انتشارات محترم آریاناقلم براتون کد تخفیف ۲۰درصدی هدیه آوردم که برای خرید فهرست دست‌چینی از کتاب‌های محتوایی، روابط عمومی، بازاریابی و خلاقیت قابل استفاده است (چه یک کتاب بخرید، چه چندین کتاب با هم).

🎁با کد mohtavazist از وب‌سایت آریاناقلم بخرید.

😍چه کتابایی؟

۱- بازاریابی پرمحتوا
۲- قدرت داستان‌گویی در کسب‌وکار
۳- روابط خیلی عمومی
۴- نوآفرینی
۵- بازاریابی سرراست
۶- ایدهٔ عالی مستدام
۷- خودباوری در خلاقیت

🗓مهلت تخفیف تا ۱۵مهر۱۴۰۳

#معرفی

🌱@Content_Life |محتوازیست✍️
👍4
Forwarded from مترجم شدن
♨️ وبینار رایگان «بازارگاه‌ها و فرصت‌های شغلیِ ویژهٔ مترجمان»

🕔دوشنبه ۱۶ مهر ۱۴۰۳، ساعت ۱۸
👤ارائه‌دهنده: کاوان بشیری

از پرسش‌های پرتکرار مترجم‌ها این است که چطور وارد بازار کار بشوم و از کجا می‌توانم سفارش کار بیشتر و بهتر بگیرم. در این وبینار با انواع بازارگاه‌های ترجمه آشنا می‌شوید و مسیرهای مختلف رسیدن به مشتری را پیدا می‌کنید.

📌سرفصل‌ها:
آشنایی با بازارکار ترجمه
شناخت حوزه‌های کاری و موقعیت‌های شغلی ترجمه
آشنایی با انواع بازارگاه‌های ترجمه
نحوه‌ی ورود به بازار
پیداکردن مشتری و گرفتن سفارش

👤معرفی ارائه‌دهنده: yaademy.com/contributors/18
دریافت لینک ورود وبینار از خانهٔ مترجمان: @translators_house


-----------------
@translators_house | خانهٔ مترجمان
@motarjemshodan | مترجم‌شدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍7
ثبت‌نام دورۀ «درست‌نویسی» باز شد.

«درست‌نویسی» مهارتی است که هرکسی باید آن را فرا بگیرد. چه دانشجو باشی، چه استاد، چه کارمند، چه مدیر، چه نویسنده، چه تولیدکنندۀ محتوا، باید تمیز و یکدست بنویسی و مطابق اصول و قواعد.

در دورۀ درست‌نویسی، گام‌به‌گام و به‌روشی هوشمند، یاد می‌گیری درست و خوانا و تمیز بنویسی.

ــــــــــــــــ

این دوره الآن ۳۰ گامِ پویا دارد، در ۴ فصل:

۱. مقدمات: آشنایی، چرا درست‌نویسی

۲. فاصله‌گذاری: فاصله و نیم‌فاصله، می، ها، به، بی، این و آن، هر، همین و همان، چه، هیچ، که، تر و ترین، هم، ترکیب‌ها، نشانه‌ها

۳. املا: حرکت‌گذاری، تنوین، ضمیرها، «ام، ای، است و...»، همزه، هکسره

۴. نشانه‌گذاری: نقطه، کاما، علامت عاطفه، علامت پرسش، دونقطه، پرانتز، گیومه

ــــــــــــــــــ

تا الآن حدود ۱۳۰ نفر در این دوره شرکت کرده‌اند.

ثبت‌نام با ظرفیت محدود:

yaademy.com/c/24

-----------------
@yaademy
8👍3🙏1
📣 فرصت شغلی برای مترجمان

یک ناشر به یادِمی برای معرفی مترجم درخواست داده. اگر آموزش‌های مرتبط با ترجمه را در یادِمی گذرانده‌ای و به همکاری تمایل داری، به یادِمی پیام بده: @yaademy_s

توضیح ناشر:
ما به مترجمانی نیاز داریم که علاوه بر مهارت‌های مرتبط با ترجمه، توانایی استفاده از ابزارهای هوش مصنوعی در ترجمه را هم داشته باشند و بتوانند با کمکِ این ابزارهای به‌روز ترجمۀ باکیفیت‌تر و دقیق‌تر و البته سریع‌تری ارائه بدهند.


دربارۀ ناشر:
از حدود ۳۰ سال پیش فعالیتش را در حوزۀ نشر آغاز کرده و در حال حاضر با نشرهای متعدد زیرمجموعه‌اش در حوزه‌های گوناگونِ موضوعی فعالیت دارد.


آموزش‌های موضوع «ترجمه» در یادِمی: yaademy.com/topics/4

________
@yaademy
4👍1
کپسول: مراحل و ارکان بازاریابی محتوایی
علی پوربافرانی
💬 کپسول: مراحل و ارکان بازاریابی محتوایی

📌در این #کپسول به مراحل و ارکان بازاریابی محتوایی پرداختم و از نکات مهمی گفتم که باید قبل از هر اقدامی به اونها مسلح باشید.

🔔باید بدونید بازاریابی محتوایی به چه چیزهایی نیاز داره و چه مراحلی داره، باید چطور و از کجا شروعش کنید و در هر مرحله حواسمون به چیا باشه...

🥸نکته: اون موزیک دقیقه 2 رو با AI درست کردیم 😂

💡خداقوت و تشکر ویژه از احسان جوکار @Ehsun_jk عزیز 🎩

🔈برای مطالعه مطلبی با همین موضوع در محتواتراپی اینجا کلید کنید:
🔗 contenttherapy.ir/stages-of-content-marketing/

#بازاریابی_محتوا #بازاریابی_محتوایی #تولیدمحتوا #بازاریابی #محتوا
@ContentTherapy محتواتراپی
2🙏2
2025/10/24 07:53:47
Back to Top
HTML Embed Code: