В день рождения А.С. Пушкина всегда вспоминаю Д.А.Пригова
Внимательно коль приглядеться сегодня
Увидишь, что Пушкин, который певец
Пожалуй скорее, что бог плодородья
И стад охранитель, и народа отец
Во всех деревнях, уголках бы ничтожных
Я бюсты везде бы поставил его
А вот бы стихи я его уничтожил –
Ведь образ они принижают его
Внимательно коль приглядеться сегодня
Увидишь, что Пушкин, который певец
Пожалуй скорее, что бог плодородья
И стад охранитель, и народа отец
Во всех деревнях, уголках бы ничтожных
Я бюсты везде бы поставил его
А вот бы стихи я его уничтожил –
Ведь образ они принижают его
❤8👍3
Меня часто спрашивают, есть ли "Несколько историй" в электронном виде.
Теперь есть, на только открывшемся замечательном ресурсе 24.place, который говорит про себя: "цифровая платформа для книг и фильмов, которые сегодня невозможно или почти невозможно печатать и показывать в России".
https://24.place/books/neskolko-istorij/
Теперь есть, на только открывшемся замечательном ресурсе 24.place, который говорит про себя: "цифровая платформа для книг и фильмов, которые сегодня невозможно или почти невозможно печатать и показывать в России".
https://24.place/books/neskolko-istorij/
24
Несколько историй
Мертвый язык, забытые тексты, любовь с первого взгляда, фальшивый янтарь, маленькие города большой Европы, ожидание войны, искусственная кома и совершенно реальная жизнь — в новой прозе Михаила Калужского, автора многих документальных спектаклей, которому…
❤13
"Жестокие откровения".
Берталль (настоящее имя - Шарль Альбер д’ Арну), из иллюстраций к первому изданию "Мелких неприятностей супружеской жизни" Оноре де Бальзака (1846).
Лучшее издание на русском в переводе Веры Мильчиной выходило в 2017 в НЛО.
Берталль (настоящее имя - Шарль Альбер д’ Арну), из иллюстраций к первому изданию "Мелких неприятностей супружеской жизни" Оноре де Бальзака (1846).
Лучшее издание на русском в переводе Веры Мильчиной выходило в 2017 в НЛО.
❤4
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
“Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!” he said.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
Это “Атака лёгкой бригады” Альфреда Теннисона (1854) - есть много русских переводов, все слабые.
И это иллюстрация к стихотворению Теннисона, сделанная к изданию 1964 года парой супругов-иллюстраторов, Элис Провенсен (1918 - 2018) и Мартином Провенсеном (1916 - 1987). Впрочем, Элис Провенсен как-то сказала “Мартин и я были одним художником”. Они вместе сделали больше 40 детских книг, 19 из которых сами написали. Овдовев, Элис работала одна почти до своей смерти в 99 лет.
https://www.aliceandmartinprovensenart.com/
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
“Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!” he said.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
Это “Атака лёгкой бригады” Альфреда Теннисона (1854) - есть много русских переводов, все слабые.
И это иллюстрация к стихотворению Теннисона, сделанная к изданию 1964 года парой супругов-иллюстраторов, Элис Провенсен (1918 - 2018) и Мартином Провенсеном (1916 - 1987). Впрочем, Элис Провенсен как-то сказала “Мартин и я были одним художником”. Они вместе сделали больше 40 детских книг, 19 из которых сами написали. Овдовев, Элис работала одна почти до своей смерти в 99 лет.
https://www.aliceandmartinprovensenart.com/
❤4👍2
Подкаст "Закати сцену" уходил на каникулы и вернулся со спецвыпуском. "Специальность" этого эпизода в том, что в нём очень мало театра - мы с Линор Горалик во время встречи в Берлине говорим обо всём на свете, но больше всё-таки о литературе и её только что вышедшем в издательстве Vidim Books романе "Бобо".
https://podcast.ru/e/ckdcuJ318H
https://podcast.ru/e/ckdcuJ318H
Podcast.ru
Интервью с Линор Горалик: маленькие мохнатые животные и вопросы прозы – Закати сцену – Podcast.ru
Большой разговор с Линор Горалик, в котором мы говорим про роман «Бобо» и другую прозу, в том числе ту, которая не будет написана, поэзию, театр и прыжок в сугроб.
Спасибо издательству «Vidim Books» и лично Маше Булатовой.
В эпизоде НАКОНЕЦ-ТО присутствует…
Спасибо издательству «Vidim Books» и лично Маше Булатовой.
В эпизоде НАКОНЕЦ-ТО присутствует…
❤5🔥1
Отличный разговор Антона Долина и Владимира Сорокина, ближе к финалу - о важности настоящих, бумажных книг.
https://www.youtube.com/watch?v=T-rGmTU6BAQ&ab_channel=%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%94%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD
https://www.youtube.com/watch?v=T-rGmTU6BAQ&ab_channel=%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%94%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD
YouTube
Владимир Сорокин о «Сказке», реальности и запахе свободной литературы
В неподцензурном издательстве Freedom Letters вышел новый роман Владимира Сорокина «Сказка» — притча о постапокалиптической России, где «мусорные поля становятся территорией надежды, а путешествие по свалке — путем к сакральному преображению». Сорокин обращается…
👍6
Какой замечательный текст о Юрие Ковале написал Илья Симановский
https://www.tg-me.com/wordsandletters/442
https://www.tg-me.com/wordsandletters/442
Telegram
Слова и буквы
Роман «Суер-Выер» хочется рекомендовать почти без оглядки на читательский опыт и вкусы собеседника. Прочитал сам — передай другому. Да это касается и всего, что написал его автор. Потому что Коваль — это всегда радость, будь она в форме бесконечной шампанской…
❤6
Ирина Евса
Два рыбака по ночной реке
шли на одном плоту.
Первый курил, а второй в тоске
сплевывал в темноту.
Вспыхнули плоские фонари,
вызолотив лоскут
мыса. И первый сказал: “Смотри,
как берега текут!”
Важно второй, перед тем, как лечь,
выдавил: “Ерунда.
Суша, глупец, не способна течь.
Это течет вода”.
Плавно подрагивал от толчков
плот, огибая мыс.
В каждом из дремлющих рыбаков
билась рыбешка-мысль.
Но, шевеля голубой осот
и золотой тростник,
Главный Ловец с высоты высот
сонно глядел на них,
предусмотрев на каком витке
крепкую сеть порвут
те, что висят на его крючке,
думая, что плывут.
Два рыбака по ночной реке
шли на одном плоту.
Первый курил, а второй в тоске
сплевывал в темноту.
Вспыхнули плоские фонари,
вызолотив лоскут
мыса. И первый сказал: “Смотри,
как берега текут!”
Важно второй, перед тем, как лечь,
выдавил: “Ерунда.
Суша, глупец, не способна течь.
Это течет вода”.
Плавно подрагивал от толчков
плот, огибая мыс.
В каждом из дремлющих рыбаков
билась рыбешка-мысль.
Но, шевеля голубой осот
и золотой тростник,
Главный Ловец с высоты высот
сонно глядел на них,
предусмотрев на каком витке
крепкую сеть порвут
те, что висят на его крючке,
думая, что плывут.
❤9
"Пражская книжная башня" (12-14 сентября) опубликовала список участников:
Медуза
Vidim books
Мемориал
Радио Свобода
Fresh Verlag
Издательство книжного магазина “Бабель”
Sandermoen publishing
Éditions Tourguenev
Тургеневская библиотека
ISIA Media Verlag
SamTamBooks
Русская традиция
Tamizdat Project
Hyperboreus
Эхо-книги
Издательская инициатива "SayBeat"
BAbook
Новое место букс (*здесь будут продаваться книги издательства Freedom Letters)
Babel Books Berlin (*здесь в т.ч. будут продаваться книги издательства Shell(f))
Children of Gutenberg
Славянская библиотека
Журнал "Пятая волна"
Медуза
Vidim books
Мемориал
Радио Свобода
Fresh Verlag
Издательство книжного магазина “Бабель”
Sandermoen publishing
Éditions Tourguenev
Тургеневская библиотека
ISIA Media Verlag
SamTamBooks
Русская традиция
Tamizdat Project
Hyperboreus
Эхо-книги
Издательская инициатива "SayBeat"
BAbook
Новое место букс (*здесь будут продаваться книги издательства Freedom Letters)
Babel Books Berlin (*здесь в т.ч. будут продаваться книги издательства Shell(f))
Children of Gutenberg
Славянская библиотека
Журнал "Пятая волна"
❤5
Владислав Ходасевич
Покрова Майи потаенной
Не приподнять моей руке,
Но чуден мир, отображенный
В твоем расширенном зрачке.
Там в непостижном сочетанье
Любовь и улица даны:
Огня эфирного пыланье
И просто — таянье весны.
Там светлый космос возникает
Под пологом ресниц.
Он кружится и расцветает
Звездой велосипедных спиц.
23-24 апреля 1922
Покрова Майи потаенной
Не приподнять моей руке,
Но чуден мир, отображенный
В твоем расширенном зрачке.
Там в непостижном сочетанье
Любовь и улица даны:
Огня эфирного пыланье
И просто — таянье весны.
Там светлый космос возникает
Под пологом ресниц.
Он кружится и расцветает
Звездой велосипедных спиц.
23-24 апреля 1922
❤9
Умерла Уршуля Козел (1931 -2025), выдающийся польский поэт
ЛУЩЕНИЕ ГОРОХА
Перевод Натальи Астафьевой
…взять целиком его (так женщина бубнила)
должна я брать в нем всё цвет кожи запах пота
и шею красную мешок в котором голос.
Уж коль беру его то не перебираю
бубнила женщина луща горох в подоле
(горох когда лущат всегда перебирают)
Коль выбрала его перебирать уж поздно
уж рот так стало быть слова с дыханьем вместе
и руки брать должна хоть были бы не те
каких хотелось мне. Не выберу других.
А если нету рук а есть лишь только место
в котором быть должны так это место тоже.
Потом должна я ждать как примется во мне.
Так садят черенок. Тогда я как бы почва.
Порой уходит он. Тогда я только рана
и медленный отрыв рук глаз и слов и жестов
боль ампутации и русло без реки
не выброшу его как из стручка горох.
(Мужчина пьяный вдрызг вошел упал на стул)
Мы родились на свет чтоб нашу боль терпеть
мы каждый божий день хлеб в тело претворяем
а значит хлеб деля свое мы делим тело
и поделенное опять питаем хлебом.
Женщины — я о тех с грудями до пупа
подобных кенгуру о женщинах чьи руки
лущащие горох загребистые руки
небу грозящие когтями в черноземе.
Мужчины делят мир как делят хлеб насущный
бесплоден их раздел и претворится в кровь
сплошь страхом обросли спасенья ищут в водке
но страх не сходит с них — так женщина бубнила
луща горох — и всё на этом можно кончить
(Мужчина кулаком о стол и головою)
Уж коль беру его то не перебираю
а целиком беру. Его мечтаний смелость
и страх его беру когда в ночном кошмаре
проснется он в поту узрев крушенье мира
и через страх идет как через реку вброд
во время паводка обыденность спасенья
неся в своих руках а значит хлеб и тело.
Я все принять должна и нежность в нем и хамство
он вроде бы силен любовь отнять он может
и в то же время слаб кочевничьей любовью.
Ведь сила нам нужна чтоб нашу боль терпеть
не чтобы причинять — так женщина смекала
1963
ЛУЩЕНИЕ ГОРОХА
Перевод Натальи Астафьевой
…взять целиком его (так женщина бубнила)
должна я брать в нем всё цвет кожи запах пота
и шею красную мешок в котором голос.
Уж коль беру его то не перебираю
бубнила женщина луща горох в подоле
(горох когда лущат всегда перебирают)
Коль выбрала его перебирать уж поздно
уж рот так стало быть слова с дыханьем вместе
и руки брать должна хоть были бы не те
каких хотелось мне. Не выберу других.
А если нету рук а есть лишь только место
в котором быть должны так это место тоже.
Потом должна я ждать как примется во мне.
Так садят черенок. Тогда я как бы почва.
Порой уходит он. Тогда я только рана
и медленный отрыв рук глаз и слов и жестов
боль ампутации и русло без реки
не выброшу его как из стручка горох.
(Мужчина пьяный вдрызг вошел упал на стул)
Мы родились на свет чтоб нашу боль терпеть
мы каждый божий день хлеб в тело претворяем
а значит хлеб деля свое мы делим тело
и поделенное опять питаем хлебом.
Женщины — я о тех с грудями до пупа
подобных кенгуру о женщинах чьи руки
лущащие горох загребистые руки
небу грозящие когтями в черноземе.
Мужчины делят мир как делят хлеб насущный
бесплоден их раздел и претворится в кровь
сплошь страхом обросли спасенья ищут в водке
но страх не сходит с них — так женщина бубнила
луща горох — и всё на этом можно кончить
(Мужчина кулаком о стол и головою)
Уж коль беру его то не перебираю
а целиком беру. Его мечтаний смелость
и страх его беру когда в ночном кошмаре
проснется он в поту узрев крушенье мира
и через страх идет как через реку вброд
во время паводка обыденность спасенья
неся в своих руках а значит хлеб и тело.
Я все принять должна и нежность в нем и хамство
он вроде бы силен любовь отнять он может
и в то же время слаб кочевничьей любовью.
Ведь сила нам нужна чтоб нашу боль терпеть
не чтобы причинять — так женщина смекала
1963
❤7
За моим домом - большой двор, где я гуляю с собакой, там бурная растительность, частично культивируемая ответственными гражданами, и несколько столиков, за которыми обычно тусуются джанки. Героинщики с пивом и веществами появляются ранним утром и расползаются примерно в четыре пополудни, рабочий день у них такой. Они ужасно шумные и совершенно безобидные. Вчера они громко спорили, тыча в какую-то толстую книгу. Я потом подсмотрел, какую - «Воскресение» графа нашего Толстого.
👍14👏9🥰2😁2
Эдвард Гиббон, «История упадка и разрушения Римской империи», 1946, The Limited Editions Club.
Эту игру с обложкой и разрушающимися колоннами придумал Кларенс Пирсон Хорнинг, американский дизайнер, который больше занимался типографикой и промышленным дизайном. Внутри книги - работы Пиранези. Джордж Мэйси придумал The Limited Editions Club в 1929 исключительно для издания подобных книг.
Больше об этом издании Гиббона
Эту игру с обложкой и разрушающимися колоннами придумал Кларенс Пирсон Хорнинг, американский дизайнер, который больше занимался типографикой и промышленным дизайном. Внутри книги - работы Пиранези. Джордж Мэйси придумал The Limited Editions Club в 1929 исключительно для издания подобных книг.
Больше об этом издании Гиббона
❤13👍2