ЯДЕРНЫЙ ИНСАЙДЕР
🔥 핵인싸 — это интересная сленговая комбинация двух слов: 핵 — «ядро»/«ядерный» и 인싸 — «инсайдер»
💥 Здесь 핵 работает как усилитель, так что человек, которого называют 핵인싸 — инсайдер среди инсайдеров, сверхактивный экстраверт, да ещё и невероятно популярный. Он не просто следует трендам — он задаёт их сам!
• 우리 반에 핵인싸 한 명 있는데, 걔가 하는 건 다 유행돼. – В нашем классе есть один законодатель моды, всё, что он делает, становится трендом.
• 핵인싸 모임 너무 재밌었어!! – Тусовка местных звёзд была просто огонь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20⚡18💋3💅2
КОЗЁЛ ОТПУЩЕНИЯ
🐐 Сегодня разбираем слово 희생양 (속죄양), которое переводится как «козёл отпущения».
Оно состоит из:
🌳 희생 (жертва)
🌳 양 (овца, баран)
И обозначает того, на кого несправедливо сваливают всю вину. Или того, кому больше всего достается.
(В политике часто делают кого-то крайним, чтобы избежать ответственности.)
(Они говорят, что я во всём виноват... Чувствую себя козлом отпущения!)
Оно состоит из:
И обозначает того, на кого несправедливо сваливают всю вину. Или того, кому больше всего достается.
정치에서는 종종 누군가를 희생양으로 삼아 책임을 회피하려고 한다.
(В политике часто делают кого-то крайним, чтобы избежать ответственности.)
모든 게 내 탓이래… 완전 희생양 된 기분이야!
(Они говорят, что я во всём виноват... Чувствую себя козлом отпущения!)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥22❤10🕊5✍4
ВОДНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
В корейском их так много, что мы решили сделать второй пост про них! Первый можно почитать здесь
💦 물(을) 먹다
Часто ли вы пьёте воду? В корейском это не всегда про водно-солевой баланс. Выражение 물을 먹다 может переводиться как «потерпеть неудачу», «провалиться» или «быть побеждённым»
💦 물이 좋다
«Вода хорошая»? Отлично! Значит, вокруг вас царит наиприятнейшая атмосфера
💦 물 쓰듯 하다
Использовать что-либо как воду — это заниматься расточительством, бездумно тратить что-либо
💦 물로 보다
Смотреть свысока на кого-либо, надменно относиться к человеку, недооценивать его — буквально «смотреть как на воду»
В корейском их так много, что мы решили сделать второй пост про них! Первый можно почитать здесь
Часто ли вы пьёте воду? В корейском это не всегда про водно-солевой баланс. Выражение 물을 먹다 может переводиться как «потерпеть неудачу», «провалиться» или «быть побеждённым»
• 옆 회사에 물 먹다. — Нас победила другая компания.
«Вода хорошая»? Отлично! Значит, вокруг вас царит наиприятнейшая атмосфера
• 여기 물이 좋네! — Как же здесь хорошо!
Использовать что-либо как воду — это заниматься расточительством, бездумно тратить что-либо
• 이 돈을 물 쓰듯 하다. — Эти деньги потрачены впустую.
Смотреть свысока на кого-либо, надменно относиться к человеку, недооценивать его — буквально «смотреть как на воду»
• 사장은 나를 물로 보고! — А вот босс меня недооценивает!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥28🐳9❤6🔥2
PPUM
Этот пост посвящён звукоподражательному слову 뿜 — возьмите на заметку, если хотите прокачать свой сленговый вокабуляр!
💦 뿜 переводится как «выплевывать», «брызгать», и тут всё логично: само слово имитирует звук выплёвывания жидкости.
🤣 В сленге же 뿜 используется, когда кто-то смеётся до слез, так сильно, что кажется, будто вот-вот что-то «вылетит» изо рта.
Этот пост посвящён звукоподражательному слову 뿜 — возьмите на заметку, если хотите прокачать свой сленговый вокабуляр!
그 영화 진짜 웃겨서 뿜 했어! – Этот фильм был таким смешным, что я смеялся до слез!
나 지금 뿜 상태... 멈출 수 없어!! – Я сейчас так угораю... Не могу остановиться!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤39✍5🤩4🤓2💘2
ОДНОЙ ЛАДОШКОЙ НЕ ХЛОПНЕШЬ
Сегодня поговорим об идиоме с таким переводом. Конечно, воспринимать её нужно не буквально!
두 손뼉이 맞아야 소리가 난다 — «звук создают только две ладони»
😇 Это выражение используется, чтобы показать, что за удачу или неудачу ответственны оба участника, а не кто-то один. Связь с ладонями проста: одной рукой не сделаешь хлопок — без действия второй она просто пройдёт по воздуху.
✋ В русском языке нет прямого аналога этой идиомы, но существуют разные вариации перевода:
🌳 Одной ладошкой не хлопнешь
🌳 Для драки/ссоры нужны двое
🌳 Танго в одиночку не станцуешь (калька с английского it takes two to tango)
Сегодня поговорим об идиоме с таким переводом. Конечно, воспринимать её нужно не буквально!
두 손뼉이 맞아야 소리가 난다 — «звук создают только две ладони»
• 정말로, 우리는 당신 없이는 그것을 할 수 없었습니다. 두 손뼉이 맞아야 소리가 난다. – Если честно, мы бы не справились без тебя. Танго в одиночку не станцуешь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤32🙏7✍2👍1
ВКЛЮЧАЙСЯ И ОТКЛЮЧАЙСЯ ВОВРЕМЯ
🎀 낄끼빠빠 — сокращение от фразы 낄 때 끼고 빠질 때 빠져라, что можно перевести как «Когда стоит влиться — вливайся, когда лучше уйти — уходи».
🎀 낄끼빠빠 — это про способность чувствовать атмосферу, уметь адаптироваться к любым условиям и взаимодействовать соответствующим образом. Одним словом, будь эмпатом, но не лезь не в своё дело, если не просят.
📌 Примеры:
낄끼빠빠! 네가 누구를 해고할지 결정할 권한 있는 상사가 아니잖아.
— Знай своё место! Ты же не начальник, чтобы решать, кого увольнять.
– 내가 이 파티에 있는 게 좀 뻘쭘한 것 같아. 뭘 해야 할지 모르겠어.
– 낄끼빠빠!
– Я чувствую себя немного неловко на этой вечеринке. Не знаю, как себя вести.
– Оцени обстановку и попробуй влиться в движуху!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
✍29❤12🔥8🆒3👍1
ДРУЖБА КРЕПКАЯ НЕ СЛОМАЕТСЯ
Поговорим о нескольких выражениях, которые связаны с дружбой и общением!
🤝 우정을 쌓다 — подружиться
да, тут 쌓다, т.е. буквально «построить дружбу», действиями и словами, по кирпичикам выстраивать крепкие взаимоотношения
🤝 친목 다지다 — укреплять дружеские отношения
Это фраза о создании тёплой и сплочённой атмосферы в группе (прям как в йопте ^^).
Чаще всего используется в контексте работы или каких-то социальных мероприятий.
🤝 손발이 맞다 — «руки и ноги совпадают», слаженно работать вместе (рука об руку), гармонично взаимодействовать
А как сказать «одного поля ягоды» можно узнать в этом посте :з
Поговорим о нескольких выражениях, которые связаны с дружбой и общением!
да, тут 쌓다, т.е. буквально «построить дружбу», действиями и словами, по кирпичикам выстраивать крепкие взаимоотношения
우리는 함께 시간을 보내며 우정을 쌓았다.
(Мы подружились, постоянно проводя время вместе)
Это фраза о создании тёплой и сплочённой атмосферы в группе (прям как в йопте ^^).
Чаще всего используется в контексте работы или каких-то социальных мероприятий.
이번 회식에서 친목을 다지자고 다 같이 모였다.
(Все собрались на корпоратив, чтобы укрепить дружеские отношения.)
팀원들끼리 손발이 맞아서 이번 프로젝트가 성공적으로 끝났다.
(Члены команды хорошо сработались, и проект был успешно завершён)
А как сказать «одного поля ягоды» можно узнать в этом посте :з
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤29💘7🍓5👍4
ЛЕНИМСЯ ПО-КОРЕЙСКИ
В корейском языке существуют свои слова для описания желания увильнуть от дел — их мы сегодня и выучим!
🥱 땡땡이치다 — это когда вам очень нужно быть в школе или на работе, но вы решили, что сегодня погода слишком хороша для таких дел, и никуда не пошли. В общем, сачкуете — прогул в чистом виде!
🥱 Если вы все-таки пришли на работу, но что-то делать совсем не хочется, то описать эту ситуацию поможет 농땡이(를) 피우다 — валять дурака, лениться, бездельничать.
В корейском языке существуют свои слова для описания желания увильнуть от дел — их мы сегодня и выучим!
오늘 수업 땡땡이쳤어. — Сегодня я прогулял урок.
일하는 시간에 농땡이 피우지 마! — Не бездельничай на работе!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤55👍5🕊5💋4❤🔥1