Forwarded from Лингвистические истории
Мыш сьела огурци
🐇 Если бы предложения филологов по реформе русского языка в 1964 году были поддержаны в ходе общественного обсуждения, сегодня мы бы писали "ноч", "заец", "парашут" и "огурци".
⏺ "Ноч" вместо "Ночь": убрали бы мягкий знак в конце, так как он не влияет на произношение. Аналогично: "мыш" (мышь), "печ" (печь). Предложение не писать ь после шипящих на конце слов логически вытекало из отмены ъ на конце слов: врачъ, пляжъ и т.д.
⏺ "Огурци" вместо "огурцы": сама логика русской орфографии этого требует. После других согласных, непарных по твёрдости-мягкости, мы пишем "и", а не "ы": жизнь, а не "жызнь", "шина", а не "шына".
⏺ Писать "жури", "парашут", то есть обрусить слова окончательно и бесповоротно.
⏺ По аналогии с "молодцом" и "холодцом" предлагали писать"заец": был суффикс ęць > яц, как в месяце. Но если упрощать, то тогда и "месец".
➡️ Твёрдный знак вообще хотели упразднить
➡️ Скажу крамолу: реформа очень логичная!!!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤46❤🔥17🤨8🗿4🤩3💯3😨3👍2🔥1🤡1
Forwarded from Мануфактура Виктора Пушкарева
Просто хочу поделиться очередным «Дело мастера боится».
В какой раз я уже пишу эту поговорку — не знаю, уже не веду счет, потому что... у самурая нет цели, а есть только путь. А дело все равно продолжает бояться мастера, а мастер — дела.
Желаю всем приятного дня! :)
В какой раз я уже пишу эту поговорку — не знаю, уже не веду счет, потому что... у самурая нет цели, а есть только путь. А дело все равно продолжает бояться мастера, а мастер — дела.
Желаю всем приятного дня! :)
🔥23❤🔥3👏3❤2
Forwarded from Ну как сказать
Знаете, что такое инкунабула? Я узнала в субботу (опять в ивановском Музее промышленности и искусства).
С латинского слово incunabula переводится как «колыбель». Им стали пользоваться во второй половине XVII века для обозначения книг, изданных в «колыбельный период» книгопечатания — то есть вышедших до 31 декабря 1500 года.
Инкунабулы обладают рядом особенностей: во-первых, их выпускали на особой бумаге, отличающейся от более поздней. Во-вторых и в-главных, отличалась печать: первопечатники стремились как можно точнее воспроизвести внешний вид рукописных книг и сохранить все их особенности.
Из-за этого в инкунабулах, как правило, отсутствовал титульный лист, на котором помещались сведения о месте и времени выхода книги — это было продолжением рукописной практики. Еще одно отличие — отсутствие абзацев в тексте. С новых строк начинались либо новые главы, либо крупные разделы текста, а внутри главы или раздела текста был сплошным.
Чтобы хоть как-то его разметить, специально обученный человек вручную отмечал красные строки красными вертикальными чертами. Вручную страницы и украшали — врисовывали украшения на полях, начальные буквы глав. При этом место для них оставляли при печати специально — текст набирали так, чтобы в нужных местах были лакуны.
Из-за этого печать шла в два этапа: сначала текст, потом ручная разрисовка. Понятно, что работа иллюстраторов стоила недешево — поэтому часть книг так и оставалась без картинок и красивых заглавных букв: предполагают, что в XV веке было напечатано от 35 до 40 тысяч изданий (до нас дошло примерно 27,5 тысяч), при этом сохранилось около 550 тысяч отдельных копий инкунабул. Так вот иллюстрирована только каждая десятая книга.
Инкунабулы напечатаны на 18 языках: латинском, немецком, итальянском, французском, голландском, испанском, английском, иврите, каталанском, чешском, греческом, церковнославянском, португальском, шведском, бретонском, датском, фризском и сардинском.
С латинского слово incunabula переводится как «колыбель». Им стали пользоваться во второй половине XVII века для обозначения книг, изданных в «колыбельный период» книгопечатания — то есть вышедших до 31 декабря 1500 года.
Инкунабулы обладают рядом особенностей: во-первых, их выпускали на особой бумаге, отличающейся от более поздней. Во-вторых и в-главных, отличалась печать: первопечатники стремились как можно точнее воспроизвести внешний вид рукописных книг и сохранить все их особенности.
Из-за этого в инкунабулах, как правило, отсутствовал титульный лист, на котором помещались сведения о месте и времени выхода книги — это было продолжением рукописной практики. Еще одно отличие — отсутствие абзацев в тексте. С новых строк начинались либо новые главы, либо крупные разделы текста, а внутри главы или раздела текста был сплошным.
Чтобы хоть как-то его разметить, специально обученный человек вручную отмечал красные строки красными вертикальными чертами. Вручную страницы и украшали — врисовывали украшения на полях, начальные буквы глав. При этом место для них оставляли при печати специально — текст набирали так, чтобы в нужных местах были лакуны.
Из-за этого печать шла в два этапа: сначала текст, потом ручная разрисовка. Понятно, что работа иллюстраторов стоила недешево — поэтому часть книг так и оставалась без картинок и красивых заглавных букв: предполагают, что в XV веке было напечатано от 35 до 40 тысяч изданий (до нас дошло примерно 27,5 тысяч), при этом сохранилось около 550 тысяч отдельных копий инкунабул. Так вот иллюстрирована только каждая десятая книга.
Инкунабулы напечатаны на 18 языках: латинском, немецком, итальянском, французском, голландском, испанском, английском, иврите, каталанском, чешском, греческом, церковнославянском, португальском, шведском, бретонском, датском, фризском и сардинском.
🔥29👍8❤🔥4❤1
Forwarded from Восстание редуцированных (Svetlana Guryanova)
Ой, ну прям брейкинг ньюс⚡️, тоже мне 😄
Ну журналисты, ну насмешили…
Мария Леонидовна Каленчук
у меня в университете лекции по фонетике читала, кстати. Она крутая и дело говорит.
Вот только ничего сенсационного в ее словах нет.
То, что сказала она, лингвисты говорят уже много лет))
И процесс переноса ударения в таких глаголах идет уже лет двести, а то и больше. Раньше говорили «варИт», «дарИт» и «учИт», — и ничего, теперь все вАрят, дАрят и Учат как миленькие.
А тем, кого так раздражают люди, которые «звОнят», предлагаю честно ответить себе на вопрос: а вы говорите «вручИт», «кровоточИт», «облегчИт», «плодоносИт», «сверлИт», «защемИт»?) И так ли вас бесит нарушение уже этих норм?
Ну журналисты, ну насмешили…
Мария Леонидовна Каленчук
у меня в университете лекции по фонетике читала, кстати. Она крутая и дело говорит.
Вот только ничего сенсационного в ее словах нет.
То, что сказала она, лингвисты говорят уже много лет))
И процесс переноса ударения в таких глаголах идет уже лет двести, а то и больше. Раньше говорили «варИт», «дарИт» и «учИт», — и ничего, теперь все вАрят, дАрят и Учат как миленькие.
А тем, кого так раздражают люди, которые «звОнят», предлагаю честно ответить себе на вопрос: а вы говорите «вручИт», «кровоточИт», «облегчИт», «плодоносИт», «сверлИт», «защемИт»?) И так ли вас бесит нарушение уже этих норм?
❤32💯10❤🔥3😐1
Forwarded from Лингвистические истории
Как переводили названия русской классики на японский?
🫠 "Нравы партии нигилистов" (японский) — "Отцы и дети".
🤩 "Сад сакуры" — "Вишнёвый сад".
🤩 "Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России" — "Капитанская дочка"
🌳 "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе" — "Война и мир". Сейчас так уже не переводят, это была первая попытка так озаглавлена.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤩29👍7❤🔥4🗿4❤3💔3🔥2👎1
Forwarded from Лингвистические истории
Сложности перевода
📚 Недавно мы говорили, как японцы переводили забавно нашу классику. Теперь поговорим о нас.
🏺 После Лилианны Лунгиной (благодаря её работе мы знаем "пустяки, дело житейское", "в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил") "Карлсона" решили перевести ближе к оригиналу, поэтому Фрекен Бок из "домомучительницы" превратилась в "домокозлючку". Дело в том, что "бок" на шведском означает "козел".
📎 Как вы понимаете, перевод не прижился.
😋 "Алиса в стране чудес" в переводе Бориса Заходера — самая популярная. Но вот сам автор так не хотел называть её.
🤞 У Заходера Винни-Пух в 1958 году был "Мишкой-Плюх".
💀 Шекспиру, конечно, повезло больше всех: в первом переводе Александра Сумарокова его "Гамлет" оказался "Омлет, принц Датский". ист: "Русская литература XX века в зеркале пародии"
👠 Золушка сначала вообще была "Чумичка", что значило "грязнуля" и "замарашка", а "Дюймовочка" — "Лизок с вершок"
🎌 Вот такие вот дела, друзья.
"Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!"
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥20😁8❤🔥6😱4❤1🥴1
Болгары пишут кириллицей, но она у них немного другая.
В их шрифтовой традиции принята форма букв ближе к нашей рукописной (смотрите на форму «т»).
К сожалению, мало шрифтов это учитывают. Но официальные надписи в Болгарии стараются набирать таким шрифтом.
В их шрифтовой традиции принята форма букв ближе к нашей рукописной (смотрите на форму «т»).
К сожалению, мало шрифтов это учитывают. Но официальные надписи в Болгарии стараются набирать таким шрифтом.
🔥36❤6❤🔥4👍3
Письменный болгарский сильно понятен носителю русского. Потому что Церковнославянский язык идёт из древнеболгарского. Утрируя: русский — смесь восточнославянского и старого болгарского.
В болгарском практически исчезли падежи (вместо них предлоги) и есть определённый артикль.
Вот так сильно может меняться язык — уйти целая основа грамматики.
Если вы хотели иметь смесь славянского языка и английского — учите болгарский.
В болгарском практически исчезли падежи (вместо них предлоги) и есть определённый артикль.
Вот так сильно может меняться язык — уйти целая основа грамматики.
Если вы хотели иметь смесь славянского языка и английского — учите болгарский.
🔥41❤4❤🔥4
Forwarded from Восстание редуцированных (Svetlana Guryanova)
Я уже давно замечаю новый союз «то что», но сегодня мне попалось кое-что ещё более необычное 😯
🕊20🙉7❤4😱1🐳1👀1
Forwarded from Концептариум 🌀
"Чернотворские вестучки
Люди! Те кто родились, но еще не умер. Спешите идти в созерцог или созерцавель
Будетлянин.
Созерцавель поведет вас,
Созерцебен есть вождебен,
Сборище мрачных вождей
От мучав и ужасавлей до веселян и нездешних смеяв и веселогов пройдут перед внимательными видухами и созерцалями и глядарями: мина вы, бывавы, певавы, бытавы, идуньи, зовавы, величавы, судьбоспоры и малюты.
Зовавы позовут вас, как и полунебесные оттудни.
Минавы расскажут вам, кем вы были некогда. Бытавы — кто вы, бывавы — кем вы могли быть. Малюты утроги и утравы расскажут, кем будете. Никогдавли пройдут, как тихое сновидение. Маленькие повелюты властно поведут вас. Здесь будут иногдавли и воображавли.
А с ними сно и зно.
Свироги и песноги утрут слезу."
https://ru.wikipedia.org/wiki/Победа_над_Солнцем
Постановка (!)
***
"Это большой набат в колокол ума.
Божественные звуки, слетающиеся сверху на призыв человека.
Выум — это изобр<етающий ум>. Конечно, нелюба старого ведет к выуму.
Ноум — враждебный ум, ведущий к другим выводам, ум, говорящий первому «но».
Гоум — высокий, как эти безделушки неба, звезды, невидные днем. У падших государей он берет выпавший посох Го.
Лаум..."
https://ru.wikipedia.org/wiki/Зангези
Сверхповесть Зангези - Плоскость мысли IХ
—
https://ru.wikipedia.org/wiki/Заумь - русские футуристические эксперименты с языком.
—
"Вкратце система предполагает, что заумь — это нарочитая неопределенность, которая, будучи противоположна разным загадкам и ребусам, неразрешима. Если обнаруживается решение или отгадка, даже очень скрытая, тогда это не заумь. В зауми могут присутствовать разные возможные решения загадки, разные интерпретации, но они исключают друг друга и существуют параллельно. Могут быть различные решения, но одно не лучше других. Это не богатство значений, а их острый конфликт.
Такая ситуация создается сдвигом на одном или одновременно нескольких уровнях языковой структуры: фонетическом, морфологическом, синтаксическом или супрасинтаксическом (то есть на уровне идей, повествований и пр.). Результат фонетического сдвига — это сочетание звуков или букв, где нет в данном случае никакой очевидной морфемы (например, «жлыч»). Можно коротко назвать это — «фонетическая заумь». Морфологическая заумь присутствует, когда различаем знакомые морфемы, но их сочетание в слове не выдаст определенного значения (например, «убещщур»). Синтаксическая заумь присутствует, когда есть явное нарушение грамматики типа «она знал вам книгу». Каждое слово отдельно нормальное и в нормальной форме, но сочетание слов проблематично. Супрасинтаксическую заумь, когда нет сдвигов на фонетическом, морфологическом или синтаксическом уровнях, можно отнести к сфере абсурда."
Понятнее: https://studwork.ru/spravochnik/literatura/zaum-kak-literaturnyy-priem
***
"Бессмыслица — “правый выход” из конвенциональной парадигмы сообщения. Бессмыслица контрреволюционна, она по сути консервативна и охранительна — она доводит до предела и переводит через предел присущие материнской культуре “правила соединения слов”, сохраняя в синтаксисе, в затексте всю предысторию смысла. Заумь — эстетика левая, революционная, авангардная. Она отменяет принятые “правила соединения слов”, уничтожает предшествующие смыслы. В этом разница между крученыховским “дыр-булщиром” и “бессмыслицей” зрелых Хармса и Введенского. В этом же разница и между ранним периодом Хармса—Введенского, периодом, в сущности, само собой подразумеваемой, гормональной “левизны” (и литературной, и, до известной степени, политической) — и сознательным их периодом, когда и в политическом, и в эстетическом смысле оба они осознали себя, как минимум, “не-левыми”. В сущности, чисто этимологически “заумь”, переход за ум, была бы более правильным обозначением для зрелых Хармса и Введенского, а “бессмыслица”, отсутствие смысла, — для Крученыха и Туфанова, — но заумники, как известно, пришли первыми и первыми выбрали себе название."
Олег Юрьев
Люди! Те кто родились, но еще не умер. Спешите идти в созерцог или созерцавель
Будетлянин.
Созерцавель поведет вас,
Созерцебен есть вождебен,
Сборище мрачных вождей
От мучав и ужасавлей до веселян и нездешних смеяв и веселогов пройдут перед внимательными видухами и созерцалями и глядарями: мина вы, бывавы, певавы, бытавы, идуньи, зовавы, величавы, судьбоспоры и малюты.
Зовавы позовут вас, как и полунебесные оттудни.
Минавы расскажут вам, кем вы были некогда. Бытавы — кто вы, бывавы — кем вы могли быть. Малюты утроги и утравы расскажут, кем будете. Никогдавли пройдут, как тихое сновидение. Маленькие повелюты властно поведут вас. Здесь будут иногдавли и воображавли.
А с ними сно и зно.
Свироги и песноги утрут слезу."
https://ru.wikipedia.org/wiki/Победа_над_Солнцем
Постановка (!)
***
"Это большой набат в колокол ума.
Божественные звуки, слетающиеся сверху на призыв человека.
Выум — это изобр<етающий ум>. Конечно, нелюба старого ведет к выуму.
Ноум — враждебный ум, ведущий к другим выводам, ум, говорящий первому «но».
Гоум — высокий, как эти безделушки неба, звезды, невидные днем. У падших государей он берет выпавший посох Го.
Лаум..."
https://ru.wikipedia.org/wiki/Зангези
Сверхповесть Зангези - Плоскость мысли IХ
—
https://ru.wikipedia.org/wiki/Заумь - русские футуристические эксперименты с языком.
—
"Вкратце система предполагает, что заумь — это нарочитая неопределенность, которая, будучи противоположна разным загадкам и ребусам, неразрешима. Если обнаруживается решение или отгадка, даже очень скрытая, тогда это не заумь. В зауми могут присутствовать разные возможные решения загадки, разные интерпретации, но они исключают друг друга и существуют параллельно. Могут быть различные решения, но одно не лучше других. Это не богатство значений, а их острый конфликт.
Такая ситуация создается сдвигом на одном или одновременно нескольких уровнях языковой структуры: фонетическом, морфологическом, синтаксическом или супрасинтаксическом (то есть на уровне идей, повествований и пр.). Результат фонетического сдвига — это сочетание звуков или букв, где нет в данном случае никакой очевидной морфемы (например, «жлыч»). Можно коротко назвать это — «фонетическая заумь». Морфологическая заумь присутствует, когда различаем знакомые морфемы, но их сочетание в слове не выдаст определенного значения (например, «убещщур»). Синтаксическая заумь присутствует, когда есть явное нарушение грамматики типа «она знал вам книгу». Каждое слово отдельно нормальное и в нормальной форме, но сочетание слов проблематично. Супрасинтаксическую заумь, когда нет сдвигов на фонетическом, морфологическом или синтаксическом уровнях, можно отнести к сфере абсурда."
Понятнее: https://studwork.ru/spravochnik/literatura/zaum-kak-literaturnyy-priem
***
"Бессмыслица — “правый выход” из конвенциональной парадигмы сообщения. Бессмыслица контрреволюционна, она по сути консервативна и охранительна — она доводит до предела и переводит через предел присущие материнской культуре “правила соединения слов”, сохраняя в синтаксисе, в затексте всю предысторию смысла. Заумь — эстетика левая, революционная, авангардная. Она отменяет принятые “правила соединения слов”, уничтожает предшествующие смыслы. В этом разница между крученыховским “дыр-булщиром” и “бессмыслицей” зрелых Хармса и Введенского. В этом же разница и между ранним периодом Хармса—Введенского, периодом, в сущности, само собой подразумеваемой, гормональной “левизны” (и литературной, и, до известной степени, политической) — и сознательным их периодом, когда и в политическом, и в эстетическом смысле оба они осознали себя, как минимум, “не-левыми”. В сущности, чисто этимологически “заумь”, переход за ум, была бы более правильным обозначением для зрелых Хармса и Введенского, а “бессмыслица”, отсутствие смысла, — для Крученыха и Туфанова, — но заумники, как известно, пришли первыми и первыми выбрали себе название."
Олег Юрьев
🤩10🔥4👍1🙏1