Ходила в Исторический музей и в поисках нужного зала с временной выставкой собрала лингвистический улов. Делюсь словами, которые вызовут ненависть друзей при игре в «Контакт».
Гемма (engraved gem, die Gemme) — резной камень с выпуклым или углублённым изображением, надписью. При этом на этикетке к экспонату на фото выше камень не указан — только стекло.
Триктрак (trictrac, das Tricktrack) — старинная французская настольная игра с XV века, где шашки по доске передвигают по числу очков, выпавших на костях. Встречается разное написание даже на сайте музея (через дефис и слитно). Игра названа по характерному звуку, который издают кости, так что это пример ономатопеи.
Шатлен (chatelaine /ˈʃæt.əl.eɪn/, die Chatelaine) — изделие, украшение и аксессуар в виде цепочки с зажимом, к которой крепятся в виде подвесок различные функциональные предметы: ключи, кошелёк, карманные часы, ножницы, печати и так далее.
#улов_слов
Гемма (engraved gem, die Gemme) — резной камень с выпуклым или углублённым изображением, надписью. При этом на этикетке к экспонату на фото выше камень не указан — только стекло.
Триктрак (trictrac, das Tricktrack) — старинная французская настольная игра с XV века, где шашки по доске передвигают по числу очков, выпавших на костях. Встречается разное написание даже на сайте музея (через дефис и слитно). Игра названа по характерному звуку, который издают кости, так что это пример ономатопеи.
Шатлен (chatelaine /ˈʃæt.əl.eɪn/, die Chatelaine) — изделие, украшение и аксессуар в виде цепочки с зажимом, к которой крепятся в виде подвесок различные функциональные предметы: ключи, кошелёк, карманные часы, ножницы, печати и так далее.
#улов_слов
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Придумала новую рубрику — «Минута перевода». С какой-то периодичностью буду публиковать виниловый кружок с отрывком из видео. А следующим постом — давать контекст, ссылку на полную версию и подсвечивать сложности (в первую очередь лексические). Предполагаю, что такие минутные включения можно использовать для поддержания себя в тонусе — эдакие bite-sized материалы для тренировки.
Первый кружок доступен выше. Темп достаточно размеренный, так что можно попробовать не только послед, но и синхрон.
Направление: Ru → En (или ваш рабочий язык).
Тематика: искусство и культура.
Контекст: рассказ заведующей одного из отделов Государственного исторического музея об экспонате выставки «Под знаком Зодиака» — ларце для игры в трик-трак (изображение выше).
Лексика, которая может пригодиться:meticulous restoration, work of art, multi game board, thin pieces of tortoiseshell.
Ссылка на источник: https://vk.com/video-54878061_456240355
#минута_перевода
#искусство_и_культура
Первый кружок доступен выше. Темп достаточно размеренный, так что можно попробовать не только послед, но и синхрон.
Направление: Ru → En (или ваш рабочий язык).
Тематика: искусство и культура.
Контекст: рассказ заведующей одного из отделов Государственного исторического музея об экспонате выставки «Под знаком Зодиака» — ларце для игры в трик-трак (изображение выше).
Лексика, которая может пригодиться:
Ссылка на источник: https://vk.com/video-54878061_456240355
#минута_перевода
#искусство_и_культура
В старшей школе у меня сменилась учительница по русскому и литературе. Людмила Леонидовна была очень строгая, требовательная и в чём-то даже жёсткая. На одном из первых занятий она сказала, что моя пятёрка за предыдущий год — ненастоящая. И мне ещё нужно подтянуться. Было обидно: «Ну как же? Я круглая отличница. Нравлюсь всем преподавателям. А тут такое». Но я ей очень благодарна: за знания, за подход и за хорошие воспоминания.
Через несколько лет после окончания школы мы с подружкой выступали на концерте — наверное, в честь дня учителя. Тогда у нас состоялся разговор с Л.Л. К сожалению , последний. Она спросила, пригодился ли мне русский в переводах. Конечно, ещё как! И на самом деле школьные уроки и дополнительные занятия оказались гораздо полезнее того ограниченного курса, который читали в университете.
На днях я снова вспоминала школу и литературу, потому что во времена неустойчивости хочется обращаться к классике. Сходила в книжный, купила несколько томиков прозы, а мыслями вернулась к поэзии — мы учили много стихотворений по собственному выбору и сдавали их между уроками. Мне нравилось брать те, что подлиннее. Например, «Память» Гумилёва или «Во всём мне хочется дойти до самой сути...» Пастернака. Подумала, что есть особый шарм в том, чтобы знать любимые стихотворения на нескольких языках. (Вопрос о переводимости поэзии давайте оставим за скобками.)
Вся эта длинная подводка была к тому, что я хотела поделиться с вами сайтом:
https://ruverses.com/
Там можно найти и оригиналы, и переводы, и даже рукописи.
Через несколько лет после окончания школы мы с подружкой выступали на концерте — наверное, в честь дня учителя. Тогда у нас состоялся разговор с Л.Л. К сожалению , последний. Она спросила, пригодился ли мне русский в переводах. Конечно, ещё как! И на самом деле школьные уроки и дополнительные занятия оказались гораздо полезнее того ограниченного курса, который читали в университете.
На днях я снова вспоминала школу и литературу, потому что во времена неустойчивости хочется обращаться к классике. Сходила в книжный, купила несколько томиков прозы, а мыслями вернулась к поэзии — мы учили много стихотворений по собственному выбору и сдавали их между уроками. Мне нравилось брать те, что подлиннее. Например, «Память» Гумилёва или «Во всём мне хочется дойти до самой сути...» Пастернака. Подумала, что есть особый шарм в том, чтобы знать любимые стихотворения на нескольких языках. (Вопрос о переводимости поэзии давайте оставим за скобками.)
Вся эта длинная подводка была к тому, что я хотела поделиться с вами сайтом:
https://ruverses.com/
Там можно найти и оригиналы, и переводы, и даже рукописи.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вынужденная пауза в канале 🙃
Подготовила визуальную викторину по строению черепа человека, но пока только на английском. Переведу на русский (и, возможно, на немецкий) и тогда поделюсь. Stay tuned!
Подготовила визуальную викторину по строению черепа человека, но пока только на английском. Переведу на русский (и, возможно, на немецкий) и тогда поделюсь. Stay tuned!
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы (Lena *Pingusya*)
Новое событие в мире перевода от создателей ТГ-премии "Звезды переводческой блогосферы". Объявляем открытым конкурс на худший перевод "Подстрочник надмозга". Приглашаем всех желающих попробовать свои силы в креативном сливе!
Что это и зачем?
Узнав о конкурсе художественной литературы Бульвер-Литтона на самую ужасную завязку худшего из ненаписанных романов, мы задумались: а почему такого нет в мире переводов?
Согласитесь: чтобы уметь делать хорошо, нужно отлично понимать, что такое плохо.
Что надо делать?
Перейти по ссылке на форму, прочесть выбранный нами отрывок из романа "Свадебное свидание" Жасмин Гиллори, и отправить свой вариант перевода. Ваша цель: плотно упаковать его кальками, повторами, ошибками и корявыми оборотами. Чем хуже, тем лучше.
Когда результаты и что я получу?
"Неуважаемое жюри" принимает работы до 7 апреля включительно. До конца апреля мы подведем итоги и огласим "лучших из худших"! Приз для победителя в лучших традициях подобных конкурсов: грамота и повод похвастаться.
Что это и зачем?
Узнав о конкурсе художественной литературы Бульвер-Литтона на самую ужасную завязку худшего из ненаписанных романов, мы задумались: а почему такого нет в мире переводов?
Согласитесь: чтобы уметь делать хорошо, нужно отлично понимать, что такое плохо.
Что надо делать?
Перейти по ссылке на форму, прочесть выбранный нами отрывок из романа "Свадебное свидание" Жасмин Гиллори, и отправить свой вариант перевода. Ваша цель: плотно упаковать его кальками, повторами, ошибками и корявыми оборотами. Чем хуже, тем лучше.
Когда результаты и что я получу?
"Неуважаемое жюри" принимает работы до 7 апреля включительно. До конца апреля мы подведем итоги и огласим "лучших из худших"! Приз для победителя в лучших традициях подобных конкурсов: грамота и повод похвастаться.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Самостоятельные тренировки устного переводчика
Посмотрела запись мастер-класса Галины Богомазовой в рамках сентябрьской конференции «Грани профессии» о том, как тренировать в себе устного переводчика. Делюсь с вами кратким конспектом. (Ссылки на источники будут в конце.)
Галина предлагает схему ежедневной тренировки, которая состоит из шести частей. При настроенном браузере и подготовленных материалах она занимает примерно час.
1. Разгон мозга
Особенно актуально, если тренируетесь с утра: нужно включиться и настроиться на работу. Можно использовать приложения (Lumocity, Викиум), книги (авторы — Рюта Кавашима, Антон Могучий) или отдельные упражнения («дворец памяти», подробный пересказ сюжета прочитанной книги).
2. Разогрев артикуляционного аппарата
Для начала стоит посмотреть ролики на ютубе, а со временем сможете делать разминку и без них. Я пока не выбрала, какой мне нравится больше.
3. Работа с числами и именами
Пригодятся следующие сайты:
https://numerizer.pro/
https://memoryman.ru/
https://teoset.com/number-generator
Для отработки имён можно брать списки победителей какой-нибудь премии с годами или список участников конференции.
4. Эхоповтор
Известное упражнение, которое можно варьировать:
— увеличивать и уменьшать отрыв от спикера;
— фокусироваться на цифрах и именах;
— стараться успеть всё или работать над более гибкой подачей;
— выполнять в параллель с физическими действиями (для развития разделения внимания).
5. Развитие кратковременной памяти
Существуют разные упражнения и способы работы над памятью. Приведу четыре, которые упоминала Галина.
Жанровые картины. Заходим на сайт галереи Уффици или Эрмитажа, выбираем картину. Разглядываем её, закрываем и описываем максимально подробно. Записываем себя на диктофон. Открываем картину, переслушиваем.
Портретист. Похоже на упражнение выше, но здесь материал — фотографии людей (поможет Гугл или Пинтерест).
Картёжник. Перемешиваем колоду и стараемся запомнить последовательность из пяти карт (масть и достоинство). Классические игральные карты можно заменить на Uno.
Заучивание поэзии или всемирно известных речей. Здесь комментарии излишни. Только напомню о сайте с переводом стихотворений на иностранные языки.
6. Собственно тренировка перевода
Перевод в течение приблизительно получаса и анализ отдельных отрывков диктофонной записи.
Источники
Телеграм-канал Галины: https://www.tg-me.com/translationlifestyle
Теоретическая часть мастер-класса: https://www.youtube.com/watch?v=lIbQUVrAXuM (40 минут)
Практическая часть мастер-класса (1 час 45 минут): https://www.youtube.com/watch?v=uJnUA1ESuS8
#устный_перевод
Посмотрела запись мастер-класса Галины Богомазовой в рамках сентябрьской конференции «Грани профессии» о том, как тренировать в себе устного переводчика. Делюсь с вами кратким конспектом. (Ссылки на источники будут в конце.)
Галина предлагает схему ежедневной тренировки, которая состоит из шести частей. При настроенном браузере и подготовленных материалах она занимает примерно час.
1. Разгон мозга
Особенно актуально, если тренируетесь с утра: нужно включиться и настроиться на работу. Можно использовать приложения (Lumocity, Викиум), книги (авторы — Рюта Кавашима, Антон Могучий) или отдельные упражнения («дворец памяти», подробный пересказ сюжета прочитанной книги).
2. Разогрев артикуляционного аппарата
Для начала стоит посмотреть ролики на ютубе, а со временем сможете делать разминку и без них. Я пока не выбрала, какой мне нравится больше.
3. Работа с числами и именами
Пригодятся следующие сайты:
https://numerizer.pro/
https://memoryman.ru/
https://teoset.com/number-generator
Для отработки имён можно брать списки победителей какой-нибудь премии с годами или список участников конференции.
4. Эхоповтор
Известное упражнение, которое можно варьировать:
— увеличивать и уменьшать отрыв от спикера;
— фокусироваться на цифрах и именах;
— стараться успеть всё или работать над более гибкой подачей;
— выполнять в параллель с физическими действиями (для развития разделения внимания).
5. Развитие кратковременной памяти
Существуют разные упражнения и способы работы над памятью. Приведу четыре, которые упоминала Галина.
Жанровые картины. Заходим на сайт галереи Уффици или Эрмитажа, выбираем картину. Разглядываем её, закрываем и описываем максимально подробно. Записываем себя на диктофон. Открываем картину, переслушиваем.
Портретист. Похоже на упражнение выше, но здесь материал — фотографии людей (поможет Гугл или Пинтерест).
Картёжник. Перемешиваем колоду и стараемся запомнить последовательность из пяти карт (масть и достоинство). Классические игральные карты можно заменить на Uno.
Заучивание поэзии или всемирно известных речей. Здесь комментарии излишни. Только напомню о сайте с переводом стихотворений на иностранные языки.
6. Собственно тренировка перевода
Перевод в течение приблизительно получаса и анализ отдельных отрывков диктофонной записи.
Источники
Телеграм-канал Галины: https://www.tg-me.com/translationlifestyle
Теоретическая часть мастер-класса: https://www.youtube.com/watch?v=lIbQUVrAXuM (40 минут)
Практическая часть мастер-класса (1 час 45 минут): https://www.youtube.com/watch?v=uJnUA1ESuS8
#устный_перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Упражнения для самотренинга кратковременной памяти 🧠
Наверное, вечер перед длинными выходными — не самое лучшее время для публикации, но и терпение — не самая сильная моя черта.
Вдохновившись мастер-классом Галины, решила вспомнить университетские годы и перечитать пособия Ирины Сергеевны Алексеевой по тренировке устного перевода. А ещё посмотрела её публичные выступления. Это укрепило меня в мысли, что без самостоятельных занятий не обойтись, и я попробовала подготовить себе упражнения по развитию кратковременной памяти на неделю вперёд. Подумала, вдруг вам было бы такое интересно за небольшую плату?
Что я могу предложить? Подборку упражнений на числа, даты, имена, а также задания по типу «снежный ком». В файле даются общие рекомендации и расшифровка, но важнее аудиоприложение, потому что тренироваться эффективнее именно со звучащей речи без зрительной опоры на текст.
В чём польза? Вижу здесь два преимущества. Во-первых, не нужно подбирать материалы самостоятельно — на это уходит какое-то время (с непривычки — довольно приличное). Во-вторых, не надо искать партнёра, который будет зачитывать материал. Соответственно, можно заниматься тогда, когда вам удобно.
Если упражнения вас заинтересовали, пройдите небольшой опрос, пожалуйста:
https://forms.gle/rKP73GnQLxQzyn436
Он должен занять пару минут. Там же ссылка на скачивание пробного выпуска упражнений (и текста, и аудио). Тем, кто ответит на вопросы, в конце будет предложена ссылка на трекер самотренинга: можно распечатать и закрашивать кружки.
Спасибо!
#устный_перевод
Наверное, вечер перед длинными выходными — не самое лучшее время для публикации, но и терпение — не самая сильная моя черта.
Вдохновившись мастер-классом Галины, решила вспомнить университетские годы и перечитать пособия Ирины Сергеевны Алексеевой по тренировке устного перевода. А ещё посмотрела её публичные выступления. Это укрепило меня в мысли, что без самостоятельных занятий не обойтись, и я попробовала подготовить себе упражнения по развитию кратковременной памяти на неделю вперёд. Подумала, вдруг вам было бы такое интересно за небольшую плату?
Что я могу предложить? Подборку упражнений на числа, даты, имена, а также задания по типу «снежный ком». В файле даются общие рекомендации и расшифровка, но важнее аудиоприложение, потому что тренироваться эффективнее именно со звучащей речи без зрительной опоры на текст.
В чём польза? Вижу здесь два преимущества. Во-первых, не нужно подбирать материалы самостоятельно — на это уходит какое-то время (с непривычки — довольно приличное). Во-вторых, не надо искать партнёра, который будет зачитывать материал. Соответственно, можно заниматься тогда, когда вам удобно.
Если упражнения вас заинтересовали, пройдите небольшой опрос, пожалуйста:
https://forms.gle/rKP73GnQLxQzyn436
Он должен занять пару минут. Там же ссылка на скачивание пробного выпуска упражнений (и текста, и аудио). Тем, кто ответит на вопросы, в конце будет предложена ссылка на трекер самотренинга: можно распечатать и закрашивать кружки.
Спасибо!
#устный_перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎧 Речи для тренировки последовательного и синхронного перевода
Если вы работаете над навыками устного перевода, вам может пригодиться ресурс Speech Repository от Европейской комиссии:
https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/
Сейчас на сайте 608 речей на английском и 380 — на немецком. Есть и другие языки. Фильтры позволяют подобрать видео под ваш уровень (beginner, intermediate, advanced, very advanced), тип перевода (simultaneous, consecutive, consecutive without notes) и тематику.
Удобно, что под видео приводится небольшой список слов, которые стоит поискать заранее, особенно если вы не делаете аналитический прогон речи перед переводом. Ресурсом можно пользоваться и без регистрации, но когда заведёте свой кабинет, вам станет доступна расшифровка: по ней можно следить, где вы замолчали или неточно передали смысл, переслушивая запись собственного перевода.
Хотела ещё посоветовать Speechpool, но он, к сожалению, перестал работать, а про ted.com вы, конечно, и так знаете.
Оказалось, что есть несколько YouTube-каналов от переводчиков для переводчиков. Пока не пробовала заниматься по ним самостоятельно, но сохраню на будущее:
▪️AmeriVox
▪️Interpreters in Brussels Practice Group
▪️Paris Interpreters Practice Sessions
▪️REPRIS Madrid
▪️Toronto Interpreters Practice
▪️WISE Interpreting Workshops
Если у вас есть рекомендации по ресурсам, поделитесь ими в комментариях, пожалуйста.
#устный_перевод
Если вы работаете над навыками устного перевода, вам может пригодиться ресурс Speech Repository от Европейской комиссии:
https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/
Сейчас на сайте 608 речей на английском и 380 — на немецком. Есть и другие языки. Фильтры позволяют подобрать видео под ваш уровень (beginner, intermediate, advanced, very advanced), тип перевода (simultaneous, consecutive, consecutive without notes) и тематику.
Удобно, что под видео приводится небольшой список слов, которые стоит поискать заранее, особенно если вы не делаете аналитический прогон речи перед переводом. Ресурсом можно пользоваться и без регистрации, но когда заведёте свой кабинет, вам станет доступна расшифровка: по ней можно следить, где вы замолчали или неточно передали смысл, переслушивая запись собственного перевода.
Хотела ещё посоветовать Speechpool, но он, к сожалению, перестал работать, а про ted.com вы, конечно, и так знаете.
Оказалось, что есть несколько YouTube-каналов от переводчиков для переводчиков. Пока не пробовала заниматься по ним самостоятельно, но сохраню на будущее:
▪️AmeriVox
▪️Interpreters in Brussels Practice Group
▪️Paris Interpreters Practice Sessions
▪️REPRIS Madrid
▪️Toronto Interpreters Practice
▪️WISE Interpreting Workshops
Если у вас есть рекомендации по ресурсам, поделитесь ими в комментариях, пожалуйста.
#устный_перевод
От калины до «Калинки», от яблони до «Яблочка»
Утром на занятиизаблудилась в трёх соснах не смогла вспомнить, как на английском будет тополь. Я человек простой: вижу пробел — делаю набор в Quizlet. И делюсь с вами:
Деревья и кустарники + их части (ru — en)
Взяла за основу список из Алексеевой и дополнила самыми основными частями дерева из краткого визуального словаря. Набор выше — на двух языках. А вот игра с картинками по ссылке ниже — уже на трёх (с немецким), но слов здесь поменьше:
https://www.purposegames.com/game/eOuljUx3Tpz
Очень нравится этот сайт, но пользоваться им удобно только с компьютера. Напомню про трёхъязычные викторины по строению сердца и видам огранки драгоценных камней.
Из интересных названий: dog rose — шиповник (Rósa canína), а guelder rose /ˌɡel.də ˈrəʊz/ — калина (она же snowball tree). При этом песня «Калинка» и соответствующий танец будут называться Kalinka. (С удивлением обнаружила, что песня не народная, а за авторством Ивана Петровича Ларионова.)
И раз уж заговорили о танцах, вспомним «Яблочко». Недавно Моя волна подбросила The Red Poppy, Op. 70: Russian Sailors' Dance. Как вы могли догадаться, Russian Sailors' Dance — это и есть «Яблочко». Оно же передаётся и как Yablochko, но можно расшифровать, чтобы стало понятнее. Не знала, что танец — часть балета «Красный мак» (о нём тоже услышала впервые). Для меня «Яблочко» — это ансамбль Игоря Моисеева, где оно входит во флотскую сюиту «День на корабле». Вот видео с репетиции, а ещё можно посмотреть выступление в Базеле в 2017 году. Любопытно, что «Яблочко» — это сочетание русской народной пляски (Russian folk dance) и англо-ирландского хорнпайпа (hornpipe).
Такие дела.
Утром на занятии
Деревья и кустарники + их части (ru — en)
Взяла за основу список из Алексеевой и дополнила самыми основными частями дерева из краткого визуального словаря. Набор выше — на двух языках. А вот игра с картинками по ссылке ниже — уже на трёх (с немецким), но слов здесь поменьше:
https://www.purposegames.com/game/eOuljUx3Tpz
Очень нравится этот сайт, но пользоваться им удобно только с компьютера. Напомню про трёхъязычные викторины по строению сердца и видам огранки драгоценных камней.
Из интересных названий: dog rose — шиповник (Rósa canína), а guelder rose /ˌɡel.də ˈrəʊz/ — калина (она же snowball tree). При этом песня «Калинка» и соответствующий танец будут называться Kalinka. (С удивлением обнаружила, что песня не народная, а за авторством Ивана Петровича Ларионова.)
И раз уж заговорили о танцах, вспомним «Яблочко». Недавно Моя волна подбросила The Red Poppy, Op. 70: Russian Sailors' Dance. Как вы могли догадаться, Russian Sailors' Dance — это и есть «Яблочко». Оно же передаётся и как Yablochko, но можно расшифровать, чтобы стало понятнее. Не знала, что танец — часть балета «Красный мак» (о нём тоже услышала впервые). Для меня «Яблочко» — это ансамбль Игоря Моисеева, где оно входит во флотскую сюиту «День на корабле». Вот видео с репетиции, а ещё можно посмотреть выступление в Базеле в 2017 году. Любопытно, что «Яблочко» — это сочетание русской народной пляски (Russian folk dance) и англо-ирландского хорнпайпа (hornpipe).
Такие дела.