Ходила в Исторический музей и в поисках нужного зала с временной выставкой собрала лингвистический улов. Делюсь словами, которые вызовут ненависть друзей при игре в «Контакт».

Гемма (engraved gem, die Gemme) — резной камень с выпуклым или углублённым изображением, надписью. При этом на этикетке к экспонату на фото выше камень не указан — только стекло.

Триктрак (trictrac, das Trick­track) — старинная французская настольная игра с XV века, где шашки по доске передвигают по числу очков, выпавших на костях. Встречается разное написание даже на сайте музея (через дефис и слитно). Игра названа по характерному звуку, который издают кости, так что это пример ономатопеи.

Шатлен (chatelaine /ˈʃæt.əl.eɪn/, die Chatelaine) — изделие, украшение и аксессуар в виде цепочки с зажимом, к которой крепятся в виде подвесок различные функциональные предметы: ключи, кошелёк, карманные часы, ножницы, печати и так далее.

#улов_слов
Придумала новую рубрику — «Минута перевода». С какой-то периодичностью буду публиковать виниловый кружок с отрывком из видео. А следующим постом — давать контекст, ссылку на полную версию и подсвечивать сложности (в первую очередь лексические). Предполагаю, что такие минутные включения можно использовать для поддержания себя в тонусе — эдакие bite-sized материалы для тренировки.

Первый кружок доступен выше. Темп достаточно размеренный, так что можно попробовать не только послед, но и синхрон.

Направление: Ru → En (или ваш рабочий язык).

Тематика: искусство и культура.

Контекст: рассказ заведующей одного из отделов Государственного исторического музея об экспонате выставки «Под знаком Зодиака» — ларце для игры в трик-трак (изображение выше).

Лексика, которая может пригодиться: meticulous restoration, work of art, multi game board, thin pieces of tortoiseshell.

Ссылка на источник: https://vk.com/video-54878061_456240355

#минута_перевода
#искусство_и_культура
В старшей школе у меня сменилась учительница по русскому и литературе. Людмила Леонидовна была очень строгая, требовательная и в чём-то даже жёсткая. На одном из первых занятий она сказала, что моя пятёрка за предыдущий год — ненастоящая. И мне ещё нужно подтянуться. Было обидно: «Ну как же? Я круглая отличница. Нравлюсь всем преподавателям. А тут такое». Но я ей очень благодарна: за знания, за подход и за хорошие воспоминания.

Через несколько лет после окончания школы мы с подружкой выступали на концерте — наверное, в честь дня учителя. Тогда у нас состоялся разговор с Л.Л. К сожалению , последний. Она спросила, пригодился ли мне русский в переводах. Конечно, ещё как! И на самом деле школьные уроки и дополнительные занятия оказались гораздо полезнее того ограниченного курса, который читали в университете.

На днях я снова вспоминала школу и литературу, потому что во времена неустойчивости хочется обращаться к классике. Сходила в книжный, купила несколько томиков прозы, а мыслями вернулась к поэзии — мы учили много стихотворений по собственному выбору и сдавали их между уроками. Мне нравилось брать те, что подлиннее. Например, «Память» Гумилёва или «Во всём мне хочется дойти до самой сути...» Пастернака. Подумала, что есть особый шарм в том, чтобы знать любимые стихотворения на нескольких языках. (Вопрос о переводимости поэзии давайте оставим за скобками.)

Вся эта длинная подводка была к тому, что я хотела поделиться с вами сайтом:

https://ruverses.com/

Там можно найти и оригиналы, и переводы, и даже рукописи.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вынужденная пауза в канале 🙃

Подготовила визуальную викторину по строению черепа человека, но пока только на английском. Переведу на русский (и, возможно, на немецкий) и тогда поделюсь. Stay tuned!
Новое событие в мире перевода от создателей ТГ-премии "Звезды переводческой блогосферы". Объявляем открытым конкурс на худший перевод "Подстрочник надмозга". Приглашаем всех желающих попробовать свои силы в креативном сливе!

Что это и зачем?
Узнав о конкурсе художественной литературы Бульвер-Литтона на самую ужасную завязку худшего из ненаписанных романов, мы задумались: а почему такого нет в мире переводов?
Согласитесь: чтобы уметь делать хорошо, нужно отлично понимать, что такое плохо.

Что надо делать?
Перейти по ссылке на форму, прочесть выбранный нами отрывок из романа "Свадебное свидание" Жасмин Гиллори, и отправить свой вариант перевода. Ваша цель: плотно упаковать его кальками, повторами, ошибками и корявыми оборотами. Чем хуже, тем лучше.

Когда результаты и что я получу?
"Неуважаемое жюри" принимает работы до 7 апреля включительно. До конца апреля мы подведем итоги и огласим "лучших из худших"! Приз для победителя в лучших традициях подобных конкурсов: грамота и повод похвастаться.
— Не быть тебе переводчиком.
— Это мы ещё посмотрим
*агрессивно добавляет в текст притяжательные местоимения, придерживается капитализации оригинала и не распознаёт ложных друзей переводчика*

Обратите внимание на конкурс из репоста выше!)
Самостоятельные тренировки устного переводчика

Посмотрела запись мастер-класса Галины Богомазовой в рамках сентябрьской конференции «Грани профессии» о том, как тренировать в себе устного переводчика. Делюсь с вами кратким конспектом. (Ссылки на источники будут в конце.)

Галина предлагает схему ежедневной тренировки, которая состоит из шести частей. При настроенном браузере и подготовленных материалах она занимает примерно час.

1. Разгон мозга

Особенно актуально, если тренируетесь с утра: нужно включиться и настроиться на работу. Можно использовать приложения (Lumocity, Викиум), книги (авторы — Рюта Кавашима, Антон Могучий) или отдельные упражнения («дворец памяти», подробный пересказ сюжета прочитанной книги).

2. Разогрев артикуляционного аппарата

Для начала стоит посмотреть ролики на ютубе, а со временем сможете делать разминку и без них. Я пока не выбрала, какой мне нравится больше.

3. Работа с числами и именами

Пригодятся следующие сайты:

https://numerizer.pro/
https://memoryman.ru/
https://teoset.com/number-generator

Для отработки имён можно брать списки победителей какой-нибудь премии с годами или список участников конференции.

4. Эхоповтор

Известное упражнение, которое можно варьировать:

— увеличивать и уменьшать отрыв от спикера;
— фокусироваться на цифрах и именах;
— стараться успеть всё или работать над более гибкой подачей;
— выполнять в параллель с физическими действиями (для развития разделения внимания).

5. Развитие кратковременной памяти

Существуют разные упражнения и способы работы над памятью. Приведу четыре, которые упоминала Галина.

Жанровые картины. Заходим на сайт галереи Уффици или Эрмитажа, выбираем картину. Разглядываем её, закрываем и описываем максимально подробно. Записываем себя на диктофон. Открываем картину, переслушиваем.

Портретист. Похоже на упражнение выше, но здесь материал — фотографии людей (поможет Гугл или Пинтерест).

Картёжник. Перемешиваем колоду и стараемся запомнить последовательность из пяти карт (масть и достоинство). Классические игральные карты можно заменить на Uno.

Заучивание поэзии или всемирно известных речей. Здесь комментарии излишни. Только напомню о сайте с переводом стихотворений на иностранные языки.

6. Собственно тренировка перевода

Перевод в течение приблизительно получаса и анализ отдельных отрывков диктофонной записи.

Источники

Телеграм-канал Галины: https://www.tg-me.com/translationlifestyle

Теоретическая часть мастер-класса: https://www.youtube.com/watch?v=lIbQUVrAXuM (40 минут)

Практическая часть мастер-класса (1 час 45 минут): https://www.youtube.com/watch?v=uJnUA1ESuS8

#устный_перевод
Упражнения для самотренинга кратковременной памяти 🧠

Наверное, вечер перед длинными выходными — не самое лучшее время для публикации, но и терпение — не самая сильная моя черта.

Вдохновившись мастер-классом Галины, решила вспомнить университетские годы и перечитать пособия Ирины Сергеевны Алексеевой по тренировке устного перевода. А ещё посмотрела её публичные выступления. Это укрепило меня в мысли, что без самостоятельных занятий не обойтись, и я попробовала подготовить себе упражнения по развитию кратковременной памяти на неделю вперёд. Подумала, вдруг вам было бы такое интересно за небольшую плату?

Что я могу предложить? Подборку упражнений на числа, даты, имена, а также задания по типу «снежный ком». В файле даются общие рекомендации и расшифровка, но важнее аудиоприложение, потому что тренироваться эффективнее именно со звучащей речи без зрительной опоры на текст.

В чём польза? Вижу здесь два преимущества. Во-первых, не нужно подбирать материалы самостоятельно — на это уходит какое-то время (с непривычки — довольно приличное). Во-вторых, не надо искать партнёра, который будет зачитывать материал. Соответственно, можно заниматься тогда, когда вам удобно.

Если упражнения вас заинтересовали, пройдите небольшой опрос, пожалуйста:

https://forms.gle/rKP73GnQLxQzyn436

Он должен занять пару минут. Там же ссылка на скачивание пробного выпуска упражнений (и текста, и аудио). Тем, кто ответит на вопросы, в конце будет предложена ссылка на трекер самотренинга: можно распечатать и закрашивать кружки.

Спасибо!

#устный_перевод
🎧 Речи для тренировки последовательного и синхронного перевода

Если вы работаете над навыками устного перевода, вам может пригодиться ресурс Speech Repository от Европейской комиссии:

https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/

Сейчас на сайте 608 речей на английском и 380 — на немецком. Есть и другие языки. Фильтры позволяют подобрать видео под ваш уровень (beginner, intermediate, advanced, very advanced), тип перевода (simultaneous, consecutive, consecutive without notes) и тематику.

Удобно, что под видео приводится небольшой список слов, которые стоит поискать заранее, особенно если вы не делаете аналитический прогон речи перед переводом. Ресурсом можно пользоваться и без регистрации, но когда заведёте свой кабинет, вам станет доступна расшифровка: по ней можно следить, где вы замолчали или неточно передали смысл, переслушивая запись собственного перевода.

Хотела ещё посоветовать Speechpool, но он, к сожалению, перестал работать, а про ted.com вы, конечно, и так знаете.

Оказалось, что есть несколько YouTube-каналов от переводчиков для переводчиков. Пока не пробовала заниматься по ним самостоятельно, но сохраню на будущее:

▪️AmeriVox
▪️Interpreters in Brussels Practice Group
▪️Paris Interpreters Practice Sessions
▪️REPRIS Madrid
▪️Toronto Interpreters Practice
▪️WISE Interpreting Workshops

Если у вас есть рекомендации по ресурсам, поделитесь ими в комментариях, пожалуйста.

#устный_перевод
От калины до «Калинки», от яблони до «Яблочка»

Утром на занятии заблудилась в трёх соснах не смогла вспомнить, как на английском будет тополь. Я человек простой: вижу пробел — делаю набор в Quizlet. И делюсь с вами:

Деревья и кустарники + их части (ru — en)

Взяла за основу список из Алексеевой и дополнила самыми основными частями дерева из краткого визуального словаря. Набор выше — на двух языках. А вот игра с картинками по ссылке ниже — уже на трёх (с немецким), но слов здесь поменьше:

https://www.purposegames.com/game/eOuljUx3Tpz

Очень нравится этот сайт, но пользоваться им удобно только с компьютера. Напомню про трёхъязычные викторины по строению сердца и видам огранки драгоценных камней.

Из интересных названий: dog rose — шиповник (Rósa canína), а guelder rose /ˌɡel.də ˈrəʊz/ — калина (она же snowball tree). При этом песня «Калинка» и соответствующий танец будут называться Kalinka. (С удивлением обнаружила, что песня не народная, а за авторством Ивана Петровича Ларионова.)

И раз уж заговорили о танцах, вспомним «Яблочко». Недавно Моя волна подбросила The Red Poppy, Op. 70: Russian Sailors' Dance. Как вы могли догадаться, Russian Sailors' Dance — это и есть «Яблочко». Оно же передаётся и как Yablochko, но можно расшифровать, чтобы стало понятнее. Не знала, что танец — часть балета «Красный мак» (о нём тоже услышала впервые). Для меня «Яблочко» — это ансамбль Игоря Моисеева, где оно входит во флотскую сюиту «День на корабле». Вот видео с репетиции, а ещё можно посмотреть выступление в Базеле в 2017 году. Любопытно, что «Яблочко» — это сочетание русской народной пляски (Russian folk dance) и англо-ирландского хорнпайпа (hornpipe).

Такие дела.
20 лайков, и я вам покажу в комментариях фрагмент своей «Калинки»: 20 секунд славы, пока другие девочки не вышли на сцену)
2024/05/16 06:15:36
Back to Top
HTML Embed Code: